跳至內容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

橫渡盧比孔河

座標44°05′35″N 12°23′46″E / 44.093°N 12.396°E / 44.093; 12.396
維基百科,自由的百科全書
今日盧比孔河(深藍線)所在地,據信就是當年凱撒橫渡的那條

尤利烏斯·凱撒於前49年1月10日率軍橫渡盧比孔河[1],成為凱撒內戰的導火線,並最終讓凱撒成為終身獨裁官,隨後羅馬更從共和時代進入帝國時代

當時凱撒被指派為執政官,統領高盧南部至伊利里庫姆英語Illyricum (Roman province)之間大片土地,但這當中未包含意大利本土。隨着凱撒執政官任期將至,元老院下令他放下部隊返回羅馬,不准帶隊越過盧比孔河。當時這些部隊正駐紮在意大利北部邊境。

前49年1月,凱撒正式率領第十三軍團橫渡盧比孔河,被羅馬政府認定是叛亂叛國和對元老院宣戰的行為。

根據部分作家寫道,凱撒曾在部隊渡過淺河時,對部下說道「alea iacta est」,亦即「骰子已經擲下」。而今日,「cross the Rubicon」已經變成諺語,比喻沒有退路英語point of no return破釜沉舟

背景歷史

[編輯]

羅馬共和國末期,盧比孔河標誌東北方的山南高盧行省與南邊意大利本土(直屬羅馬和其盟友控制的區域)間的邊界。這條邊界的西北邊是由阿爾諾河所分割,這條更寬且更加重要水道從亞平寧山脈向西流入第勒尼安海,其水源地與盧比孔河水源地相去不遠。

羅馬各行省的總督們會在一或多個行省中,被指派為具帝權資深長官英語promagistrates,接着這些總督也會在各自控有的領土上充當羅馬軍隊的將軍。羅馬法規定只有被選為裁判官執政官民選官)的人,才能在意大利本土擁有「帝權」。任何率軍進入意大利的裁判官都將喪失其帝權,因此此時他們將不再合法擁有軍隊的指揮權。

違法行使「帝權」的後果是死罪,而且服從違法行使「帝權」將軍的命令同樣是死罪。如果將軍帶隊進入意大利本土,那他和其部下都將成不法分子,並自動被判處死刑。因此,將軍們不得不在進入意大利前解散他的部隊。

凱撒的行動

[編輯]
尤利烏斯·凱撒盧比孔河岸稍作停留

前49年1月,尤利烏斯·凱撒率領第十三軍團從山南高盧南渡盧比孔河,進入意大利本土向羅馬進軍。凱撒這樣的行為,破壞了羅馬法中對於「帝權」的規定,並無可避免地要面對軍事衝突。羅馬史學家蘇埃托尼烏斯描述道,凱撒率隊接近盧比孔河時依然猶豫不決,將這次渡河行動歸功於超自然幻影(supernatural apparition)。史蒂芬丹多-柯林斯在書中寫道,1月10日橫渡進入意大利本土後,當晚凱撒曾與撒路斯提烏斯希爾提烏斯奧皮烏斯英語Gaius Oppius巴爾布斯塞爾維烏斯·魯弗斯英語Servius Sulpicius Rufus等人共進晚餐[2]

根據蘇埃托尼烏斯的說法,凱撒說出了那句名言「ālea iacta est」,亦即「骰子已經擲下」[3]。「crossing the Rubicon」流傳至今,已變為形容任何個人或團體不可逆轉地致力於冒險或革命性行動,類似於今日短語「過了不可逆點英語point of no return」。凱撒迅速採取的軍事行動,讓龐培、執政官及許多羅馬元老院成員在恐懼中倉皇逃離羅馬。

註腳

[編輯]
  1. ^ How Julius Caesar Started a Big War by Crossing a Small Stream. History Magazine. 2017-03-15 [2020-11-10]. (原始內容存檔於2019-10-22) (英語). 
  2. ^ Dando-Collins, Stephan. The Epic Saga of Julius Caesars Tenth Legion and Rome. 2002: 67. ISBN 0-471-09570-2. 
  3. ^ Lives of the Caesars, "Divus Julius" sect. 32. Suetonius gives the Latin version, iacta alea est, although according to Plutarch's Parallel Lives, Caesar quoted a line from the playwright Menander: "ἀνερρίφθω κύβος", anerríphthō kȳbos, "let the die be cast". Suetonius' subtly different translation is often also quoted as alea iacta est. Alea was a game played with a die or dice rather than the actual dice themselves, so another translation might be "The game is afoot."

外部連結

[編輯]

44°05′35″N 12°23′46″E / 44.093°N 12.396°E / 44.093; 12.396