跳至內容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

詩篇第51篇

維基百科,自由的百科全書

《詩篇》第51篇是《希伯來聖經·詩篇》中的一篇,在原稿前說明作者是大衛王,他與拔示巴同房以後,受到先知拿單的責備;於是作了這首痛悔的詩歌。它開始於:

「神啊,求你按你的慈愛恩待我」

一般的基督徒都按照字面意義來理解這首詩,但是有批評卻認為這首詩是由幾位作者寫成。

作為一首悔罪詩歌,它是東正教使用最頻繁的詩歌之一(東正教將其列為第50篇)。


譯文

[編輯]
  1. Miserere mei, Deus: secundum magnam misericordiam tuam.
  2. Et secundum multitudinem miserationum tuarum: dele iniquitatem meam.
  3. Amplius lava me ab iniquitate mea: et a peccato meo munda me.
  4. Quoniam iniquitatem meam ego cognosco: et peccatum meum contra me est semper.
  5. Tibi soli peccavi, et malum coram te feci: ut justificeris in sermonibus tuis, et vincas cum judicaris.
  6. Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum: et in peccatis concepit me mater mea.
  7. Ecce enim veritatem dilexisti: incerta et occulta sapientiæ tuæ manifestasti mihi.
  8. Asperges me hyssopo, et mundabor: lavabis me, et super nivem dealbabor.
  9. Auditui meo dabis gaudium et lætitiam: et exsultabunt ossa humiliata.
  10. Averte faciem tuam a peccatis meis: et omnes iniquitates meas dele.
  11. Cor mundum crea in me, Deus: et spiritum rectum innova in visceribus meis.
  12. Ne projicias me a facie tua: et spiritum sanctum tuum ne auferas a me.
  13. Redde mihi lætitiam salutaris tui: et spiritu principali confirma me.
  14. Docebo iníquos vias tuas: et impii ad te convertentur.
  15. Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meæ: et exsultabit lingua mea justítiam tuam.
  16. Domine, labia mea aperies: et os meum annuntiabit laudem tuam.
  17. Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique: holocaustis non delectaberis.
  18. Sacrifícium Deo spiritus contribulatus: cor contritum et humiliatum, Deus, non despicies.
  19. Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion: ut ædificentur muri Jerusalem.
  20. Tunc acceptabis sacrifícium justitiæ, oblationes et holocausta: tunc imponent super altare tuum vitulos.

英語

[編輯]
欽定版聖經(1611年出版)
  1. Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness: according unto the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions.
  2. Wash me thoroughly from mine iniquity, and cleanse me from my sin.
  3. For I acknowledge my transgressions: and my sin is ever before me.
  4. Against thee, thee only, have I sinned, and done this evil in thy sight: that thou mightest be justified when thou speakest, and be clear when thou judgest.
  5. Behold, I was shapen in iniquity; and in sin did my mother conceive me.
  6. Behold, thou desirest truth in the inward parts: and in the hidden part thou shalt make me to know wisdom.
  7. Purge me with hyssop, and I shall be clean: wash me, and I shall be whiter than snow.
  8. Make me to hear joy and gladness; that the bones which thou hast broken may rejoice.
  9. Hide thy face from my sins, and blot out all mine iniquities.
  10. Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit within me.
  11. Cast me not away from thy presence; and take not thy holy spirit from me.
  12. Restore unto me the joy of thy salvation; and uphold me with thy free spirit.
  13. Then will I teach transgressors thy ways; and sinners shall be converted unto thee.
  14. Deliver me from bloodguiltiness, O God, thou God of my salvation: and my tongue shall sing aloud of thy righteousness.
  15. O Lord, open thou my lips; and my mouth shall shew forth thy praise.
  16. For thou desirest not sacrifice; else would I give it: thou delightest not in burnt offering.
  17. The sacrifices of God are a broken spirit: a broken and a contrite heart, O God, thou wilt not despise.
  18. Do good in thy good pleasure unto Zion: build thou the walls of Jerusalem.
  19. Then shalt thou be pleased with the sacrifices of righteousness, with burnt offering and whole burnt offering: then shall they offer bullocks upon thine altar.
修訂標準本(Revised Standard version,1952年
Both the Revised Standard and King James versions combine verses 2-3 of the Vulgate text.

To the choirmaster. A Psalm of David, when Nathan the prophet came to him, after he had gone in to Bathsheba.

  1. Have mercy on me, O God, according to thy steadfast love; according to thy abundant mercy blot out my transgressions.
  2. Wash me thoroughly from my iniquity, and cleanse me from my sin!
  3. For I know my transgressions, and my sin is ever before me.
  4. Against thee, thee only, have I sinned, and done that which is evil in thy sight, so that thou art justified in thy sentence and blameless in thy judgment.
  5. Behold, I was brought forth in iniquity, and in sin did my mother conceive me.
  6. Behold, thou desirest truth in the inward being; therefore teach me wisdom in my secret heart.
  7. Purge me with hyssop, and I shall be clean; wash me, and I shall be whiter than snow.
  8. Fill me with joy and gladness; let the bones which thou hast broken rejoice.
  9. Hide thy face from my sins, and blot out all my iniquities.
  10. Create in me a clean heart, O God, and put a new and right spirit within me.
  11. Cast me not away from thy presence, and take not thy holy Spirit from me.
  12. Restore to me the joy of thy salvation, and uphold me with a willing spirit.
  13. Then I will teach transgressors thy ways, and sinners will return to thee.
  14. Deliver me from bloodguiltiness, O God, thou God of my salvation, and my tongue will sing aloud of thy deliverance.
  15. O Lord, open thou my lips, and my mouth shall show forth thy praise.
  16. For thou hast no delight in sacrifice; were I to give a burnt offering, thou wouldst not be pleased.
  17. The sacrifice acceptable to God is a broken spirit; a broken and contrite heart, O God, thou wilt not despise.
  18. Do good to Zion in thy good pleasure; rebuild the walls of Jerusalem,
  19. Then wilt thou delight in right sacrifices, in burnt offerings and whole burnt offerings; then bulls will be offered on thy altar.

漢語

[編輯]
  1. 神阿,求你按你的慈愛恩待我,按你豐盛的憐恤塗抹我的過犯。
  2. 求你將我的罪孽洗滌淨盡,並潔淨我的罪。
  3. 因為我知道我的過犯,我的罪常在我面前。
  4. 我向你犯罪,惟獨得罪了你;我在你眼前行了這惡。因此你責備的時候,顯為公義;判斷的時候,顯為清正。
  5. 看哪,我是在罪孽里生的,我母親在罪中懷了我。
  6. 看哪,你所喜愛的,是內里真實;你在我隱密處,必使我認識智慧。
  7. 求你用牛膝草潔淨我的罪,我就潔淨;求你洗滌我,我就比雪更白。
  8. 求你使我得聽歡喜快樂的聲音,使你所壓傷的骨頭,可以踴躍。
  9. 求你掩面不看我的罪,塗抹我一切的罪孽。
  10. 神阿,求你為我造清潔的心,使我裏面重新有正直的靈。
  11. 不要丟棄我,使我離開你的面;不要從我取去你聖別的靈。
  12. 求你使我復得你救恩之樂,賜我樂意的靈扶持我。
  13. 我必將你的道路指教有過犯的人,罪人必迴轉歸向你。
  14. 神阿,拯救我的神阿,求你救我脫離流人血的罪;我的舌頭就歡唱你的公義。
  15. 主阿,求你使我嘴唇張開,我的口便傳揚讚美你的話。
  16. 你本不喜愛祭物;若喜愛,我就獻上;燔祭你也不喜悅。
  17. 神所要的祭,就是憂傷的靈;神阿,憂傷痛悔的心,你必不輕看。
  18. 求你按你的美意善待錫安,建造耶路撒冷的城牆。
  19. 那時,你必喜愛公義的祭、燔祭、並全牲的燔祭;那時,人必將公牛獻在你壇上。

參考文獻

[編輯]

外部連結

[編輯]