跳至內容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

討論:別里斯拉夫

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
          本條目依照頁面評級標準評為初級
本條目屬於下列維基專題範疇:
烏克蘭專題 (獲評初級中重要度
本條目屬於烏克蘭專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科烏克蘭相關主題類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目已評為初級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為中重要度

貝里斯拉夫的譯名?

[編輯]

該條目及其他相關條目(貝里斯拉夫區及該區內多個地名條目)的譯名有幾個問題。第一:現在的譯名為繁體字,可是在轉換大陸簡體或香港繁體後就會轉換為「伯利茲拉夫」,因為有全域的「伯利茲<->貝里斯」轉換。如果該條目的名稱應該為「貝里斯拉夫」的話,就應該修正這個全域過度轉換的問題。第二:如果按照俄語名來翻譯的話,似乎該城市名應該為「別里斯拉夫」,例如附加的的小地名就翻譯為「新別里斯拉夫」。在Google地圖及其他一些來源中似乎還有「伯斯萊夫」這個譯名,不過聽上去不像是俄語或烏克蘭語的發音,似乎不能作為該條目的名字。如果能確認該條目能移動到「別里斯拉夫」的話,那前面的第一個問題就消失了。請大家討論一下該如何處理?--萬水千山留言2022年6月27日 (一) 22:01 (UTC)[回覆]

感覺就是個過度轉換的問題。--The Puki desu留言2022年6月28日 (二) 03:14 (UTC)[回覆]
@Yelets:您有何建議?--萬水千山留言2022年6月28日 (二) 12:39 (UTC)[回覆]
傾向「別里斯拉夫」,查了幾個正規出版的地圖,裏面這座城市有標中文名的地圖裏標的是「別里斯拉夫」。Google Books搜「別里斯拉夫」能找到這座城市相關資料,搜「貝里斯拉夫」只有同源的南斯拉夫人名。作者建了不少烏克蘭條目,其中小眾一些的地名像是用了俄語譯音表然後略改了一些兩種語言中有區別的發音(比如「別」和「貝」),從可靠來源、非原創講別里斯拉夫更合適。--Yelets🌲 2022年6月29日 (三) 16:10 (UTC)[回覆]
那就可以移動至「別里斯拉夫」。Trymybestwikipedia應該是用機器翻譯批量創建了大量的地名條目。如果能找到來源或按照規範譯音表來翻譯的話,完全可以移至新的名稱。--萬水千山留言2022年6月30日 (四) 06:44 (UTC)[回覆]
  • 這涉及一個政治正確的問題。就像英文Kiev變成Kyiv一樣,過去從俄文轉寫的名稱改成從烏克蘭文轉寫的了。貝里斯拉夫更符合烏克蘭語發音而別里斯拉夫更符合俄語發音。當然了,常用名稱最優先,在這個問題上我不反對改成別里斯拉夫,只是想說明政治正確的因素。 --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2022年7月6日 (三) 04:07 (UTC)[回覆]
    我也不反對用烏克蘭語發音來翻譯,但這個牽涉到更廣泛的討論。其他條目討論後結果是先按照現有譯名,等維基之外有定論後再來修改維基。--萬水千山留言2022年7月7日 (四) 13:52 (UTC)[回覆]

貝里斯拉夫中繁體「貝里斯」的全域轉換問題

[編輯]

之前曾討論過一次貝里斯拉夫的條目名問題(見[1])。當時決定用俄語譯名「別里斯拉夫」,但現在社群大多數認為應該使用烏語譯名,因此現在條目名為繁體字的「貝里斯拉夫」(但台灣的譯名用「貝勒斯拉夫」)。可問題是現在有一個全域的繁體「貝里斯」至簡體「伯利茲」的單項轉換,所以如果條目中使用繁體的「貝里斯拉夫」的話,就會變成簡體的「伯利茲拉夫」。請管理員幫忙修正這個轉換。有可能添加一個例外嗎,就是繁體的「貝里斯拉夫」轉換成簡體的「貝里斯拉夫」?而其它情況下的繁體「貝里斯」轉換為簡體的「伯利茲」。 --萬水千山留言2022年11月13日 (日) 13:37 (UTC)[回覆]

Wikipedia:字詞轉換。--紺野夢人 100000+ 2022年11月13日 (日) 14:12 (UTC)[回覆]

建議更名:「貝里斯拉夫」→「别里斯拉夫」

[編輯]

貝里斯拉夫」 → 「别里斯拉夫」:現有中文地圖給的權威譯名就是別里斯拉夫--超級核潛艇留言2023年7月17日 (一) 01:10 (UTC)[回覆]

建議更名:「別里斯拉夫」→「贝里斯拉夫」

[編輯]

別里斯拉夫」 → 「贝里斯拉夫」:來源見條目,烏通社的新聞來源。--The3moboi留言2023年12月2日 (六) 10:46 (UTC)[回覆]

字詞轉換問題

[編輯]

背景:中美洲有個國家,大陸叫伯利兹,台灣叫贝里斯,已經列入全局轉換了;烏克蘭有個城市贝里斯拉夫,也有叫「別里斯拉夫」的(而且似乎更常用);二者應該是沒啥關係。但由於前者全局轉換的存在,導致在大陸簡體的情況下,這座城市名變成了「伯利兹拉夫」。如果只是單獨的地區詞轉換我倒是能修復,但涉及到全局轉換,我不懂得如何修復。

--超級核潛艇留言2024年3月19日 (二) 12:06 (UTC)[回覆]

現在 已完成,大陸簡體沒有問題了。感謝@TuhansiaVuoria。--超級核潛艇留言2024年3月21日 (四) 01:36 (UTC)[回覆]
@超級核潛艇:我只是在那個條目里修改了,但其他成百上千個條目里還是有過度轉換的問題(參見這個條目新卡姆揚卡 (貝里斯拉夫區)),需要查看條目本身,條目正文,及下面的分類)。我已在Kethyga的幫助下在Wikipedia:字詞轉換/修復請求里提出了請求,您也可以跟蹤一下。--萬水千山留言2024年3月21日 (四) 07:18 (UTC)[回覆]
@TuhansiaVuoria:是這樣啊……我也看了那邊的討論。要不等一下那邊的結果,如果能直接解決最好;否則我估計要手動加代碼了(這可能是個笨法)。--超級核潛艇留言2024年3月21日 (四) 07:24 (UTC)[回覆]

建議更名:「貝里斯拉夫」→「別里斯拉夫」

[編輯]

貝里斯拉夫」 → 「別里斯拉夫」:「別里斯拉夫」可見於新華社歷史資料庫、烏克蘭地圖、中國商務部等資料里,是常用譯名,也符合User:BigBullfrog/烏克蘭地名譯名用字總結里的規律「《世界地名翻譯大辭典》中絕大多數例子都譯寫作「別」」。而烏通社用「貝里斯拉夫」的那篇文章裏還同時出現「戈拉亞普里斯坦(Гола Пристань)」,有點懷疑是機翻(可能還是用俄語,因為還多了一個「亞」)。還有,繁簡轉換的問題似乎還沒解決,隨便點開一個頁面都能發現簡體還是會被過度轉換。--微腫頭龍留言2024年7月21日 (日) 03:29 (UTC)[回覆]

@MykolaHKThe3moboi超级核潜艇TuhansiaVuoria歡迎討論。--微腫頭龍留言2024年7月21日 (日) 03:32 (UTC)[回覆]
(!)意見:之前的共識是「有可靠來源的烏語譯名優先」,況且這個還符合中維的「名從主人」命名慣例。如果您要以「常用名稱」為由去一個一個地去推倒原有的共識的話,那我也沒有辦法。--萬水千山留言2024年7月22日 (一) 09:34 (UTC)[回覆]
「有可靠來源的烏語譯名優先」這個我認可(但也至少要有一定的使用量),但僅能用於處理明顯是俄語名的譯名。「別里斯拉夫」要說是烏語譯名也沒有任何問題,絕大多數來源都把烏語的Бе譯作「別」,咱就沒必要開例外,硬和大量來源對着幹。@TuhansiaVuoria--微腫頭龍留言2024年7月22日 (一) 09:45 (UTC)[回覆]
@微肿头龙「貝里斯拉夫」是早在2012年該條目建立時的名稱,不過條目裏面有關此譯名的來源都在2022年之後。--The3moboi留言2024年7月22日 (一) 18:28 (UTC)[回覆]
這不就是各位痛恨的Trymybestwikipedia的機翻譯名?--微腫頭龍留言2024年7月23日 (二) 10:28 (UTC)[回覆]
2014年之前的Trymybestwikipedia主打一個隨心所欲瞎J8翻譯,許多時候別說譯音表了,連原語言發音都不遵循,舉一個讓我血壓直飆的糞作的例子。這個「貝里斯拉夫」屬於是歪打正着了而不是「保烏」,2014年之後的Trymybestwikipedia鐵定會譯成「別里斯拉夫」。--BigBullfrog𓆏2024年7月24日 (三) 15:58 (UTC)[回覆]