討論:芬蘭湯姆
芬蘭湯姆屬於維基百科人物主題藝術家、音樂家及作曲家類的基礎條目第五級。請勇於更新頁面以及改進條目。 本條目依照頁面評級標準評為初級。 本條目屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本條目有內容譯自芬蘭語維基百科頁面「Tom of Finland」(原作者列於其歷史記錄頁)。 |
建議改名:「芬蘭的湯姆」→「芬蘭湯姆」
[編輯]「芬蘭的湯姆」 → 「芬蘭湯姆」:原詞為 Tom of Finland,翻譯成「芬蘭的湯姆」雖然沒有錯誤,但讀起來不太順口。況且許多網上的參考文獻使用「芬蘭湯姆」。我覺得可以用「芬蘭湯姆」作為條目的名稱,而「芬蘭的湯姆」則為重定向頁。--TuhansiaVuoria(留言) 2016年7月13日 (三) 20:09 (UTC)
- 完成,結合客棧討論。--Kuailong™ 2016年8月5日 (五) 12:54 (UTC)
原詞為 Tom of Finland,翻譯成「芬蘭的湯姆」雖然沒有錯誤,但讀起來不太順口。況且許多網上的參考文獻使用「芬蘭湯姆」。我覺得可以用「芬蘭湯姆」作為條目的名稱,而「芬蘭的湯姆」則為重定向頁。
另外他的原名 Touko Laaksonen 翻譯成「圖克·拉科松南」也值得協商。該譯名翻譯得不是太准。根據Wikipedia:外語譯音表/芬蘭語該芬蘭名可翻譯成「托科·拉克索寧」。音節nen在該表格里譯為「嫩」,其實-nen在芬蘭語裏是指小詞綴,翻譯成「嫩」也很貼切的,但傳統上該音節在中國大陸翻譯成「寧」,如前總統哈洛寧(Halonen)、前F1賽車手哈基寧(Häkkinen)等。
但似乎「圖克·拉科松南」已在各網頁中廣泛引用,修改起來似乎比較困難。不知大家的意見如何? --TuhansiaVuoria(留言) 2016年7月15日 (五) 19:38 (UTC)
譯音表應該是人名辭典查不到時使用的,Laaksonen - 拉克索寧(世界人名翻譯大辭典)。--Y814756748--留言 2016年7月17日 (日) 08:57 (UTC)
- 謝謝提供的參考!不知「拉科松南」是不是台灣的正式譯名。是否可以把該條目中的「拉科松南」都換成「拉克索寧」?另外,大家對條目名移至「芬蘭湯姆」有啥意見?--TuhansiaVuoria(留言) 2016年7月18日 (一) 20:09 (UTC)
- 只是個人意見,台灣許多媒體翻譯人名的方式很不嚴謹,經常一味按照英語讀音翻譯,除非使用特別廣泛,應該更改。「芬蘭的湯姆」個人感覺還是不要移動,這是「XX of XX」的習慣性譯法,省掉「的」可能會造成誤會。--Y814756748--留言 2016年7月21日 (四) 05:37 (UTC)
- 我覺得兩個翻譯並無對錯的問題,只是讀起來順不順口的問題。我在Google上查了一下,關鍵詞「芬蘭的湯姆」(帶引號)給出11,400個結果,而「芬蘭湯姆」(帶引號)則有56,800個結果。看來「芬蘭湯姆」的使用率更高。--TuhansiaVuoria(留言) 2016年7月21日 (四) 20:06 (UTC)
我覺得移動過去保留重定向。--A2093064#Talk 2016年7月30日 (六) 11:24 (UTC)
外部連結已修改
[編輯]各位維基人:
我剛剛修改了芬蘭湯姆中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機械人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:
- 向 http://www.csssm.org/110gb.htm 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20090413045126/http://csssm.org/110gb.htm
有關機械人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。