跳至內容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

討論:設計式缺陷

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書

譯名的選定

[編輯]

本組織多年一直呼籲抵制數字版權管理,然而卻缺乏一個清晰的中文譯名,給數字版權管理相關社會議題的中國研究者帶有不少困惑。我和幾位開發者今天考慮了該組織的多個譯名並進行了討論。首先提到了目前條目的暫定名稱是「設計不良」,這個名字似乎太過口語化,而且給讀者的感受是「設計」者在技術問題上犯了錯誤,似乎水平不高;隨後有人提議改為「設計缺陷」,但這個名字比「設計不良」還要誤導讀者,似乎「缺陷」僅僅是類似三星Galaxy Note 7一樣的失誤,無法體現本組織的意圖。再者,Defective by Design 本來就是設計缺陷(Defective in Design)的文字遊戲,後者的缺陷是無意的,前者是蓄意的,翻譯時應該爭取翻譯出來;後來我提到我本來想翻譯為「設計『無』良」以及「無良設計」,體現出設計者不懷好意,但這個譯名的感情色彩是原文沒有的,有悖於中立原則;譯名「蓄意缺陷」又沒有體現出原文的「設計」;曾經在別的條目用過的「蓄意漏洞」似乎是設計者故意加入漏洞便於人們破解數字版權管理(HDCP?哈哈),顯然和原本的含義完全相反;後來User:Tonghuix提出「缺陷性設計」,但英文中的「Defective by Design」是後者造成前者,而不是前者造成後者——例如「Rule by Law」和「Rule of Law」的區別正是在於此,前者是執政者的假「法治」——「用『法』來『治』」,後者才是真法治。因此這個譯名順序也應該修改為「設計性缺陷」,但如果這樣,那麼這就和「設計缺陷」看不出什麼區別,依然是誤導的。這時候我忽然想到了中文互聯網上的一句俏皮話:

發現翻譯為「設計式缺陷」甚好!完全體現出原文的字面含義和精神,因此便使用該譯名作為條目名稱。

Bieraaa查水錶 / 送快遞於 世界統一時間 (UTC) 2017年1月1日09時16分 留言

我覺得這個翻譯挺好 Tonghuix留言2017年1月1日 (日) 09:26 (UTC)[回覆]

組織的名詞動詞翻譯

[編輯]

看了上面的討論以及我編輯前的條目內容,都翻譯成了名詞的組織。因為網站下面都是寫的版權為自由軟件基金會,因此雖然從廣義來說一群人也可以稱作是一個組織,但是我覺得翻譯成自由軟件基金會組織的一個運動比較好,英文infobox下Type of site也寫的Grass-roots campaign,網站也是寫的:

wi24rd 留言 2019年4月16日 (二) 09:30 (UTC)[回覆]