討論:謝爾蓋·科庫林
外觀
本條目依照頁面評級標準評為初級。 本條目屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
建議更名:「塞爾希·科庫林」→「谢尔希·科库林」
[編輯]「塞爾希·科庫林」 → 「谢尔希·科库林」:@PoisonHK:閣下以統一烏克蘭名為由移動至現名。我想請問塞爾希這個名字有何權威出處?莫說塞爾希,謝爾希也未見得有權威來源。既然如此,建議先到先得,又或者如果大家討論出一個統一名字才來移動。--微腫頭龍(留言) 2024年4月27日 (六) 18:19 (UTC)
- 請見塞爾希伊夫卡 (消歧義)。--PoisonHK Sapiens dominabitur astris 2024年4月27日 (六) 20:27 (UTC)
- @PoisonHK:您可以參見該討論頁超級核潛艇的留言,作為人名時其實「謝爾蓋」會是更好的譯名(考慮到會被指責「不尊重烏語譯名」我就不提移至這個版本了)。既然烏語人名「謝爾希」和「塞爾希」同為無可靠來源譯名,因此我反對以「統一譯名」為由修改譯名,除非您能夠提供具體出處。
- 附:Google搜尋「謝爾希·科庫林」確實有人使用(雖然不是什麼正經來源且有受維基影響之嫌疑);而「塞爾希·科庫林」則完全無人使用--微腫頭龍(留言) 2024年4月28日 (日) 06:24 (UTC)
- (-)強烈反對:那地名是先有人名才有地名吧…--PoisonHK Sapiens dominabitur astris 2024年4月28日 (日) 09:50 (UTC)
- @微肿头龙:單從來源上來講應為「謝爾蓋」。--The3moboi(留言) 2024年4月29日 (一) 07:57 (UTC)
- (-)強烈反對:「謝爾希」這種烏名俄譯應該徹底清除。「先到先得」原則只是適合區域用詞,不適合這種原創譯名的情況。固然有來源把烏克蘭語名Сергій譯為「謝爾蓋」,但個人認為這跟原語讀音相差太大,可以不採用。同意PoisonHK的看法,「塞爾希」雖然沒有作為人名的直接來源,但有作為地名的間接來源,因此不屬於原創。另外Микола我現在也傾向譯為「米科拉」。--萬水千山(留言) 2024年5月4日 (六) 12:31 (UTC)
- 對@TuhansiaVuoria的看法和補充十分同意!關於「Микола」我也同意譯爲「米科拉」。--PoisonHK Sapiens dominabitur astris 2024年5月4日 (六) 12:34 (UTC)
- @TuhansiaVuoria:「間接來源」是維基百科允許的嗎?我不是很清楚。如果答案是「是」,那就可以撤回請求。如果答案是「不是」,那就採取先到先得(因為二者均為自創譯名)或者移動到「謝爾蓋」(有來源,因為至今中國依舊使用謝爾蓋)。順便提一下,依據「間接來源」原則,所有的「奧歷山大」都應該移動至「亞歷山大」,因為Oleksandr在中國依舊叫「亞歷山大」(港台的不清楚),而一眾地名Oleksandrivka也譯作「亞歷山德里夫卡」。
- 另外,我有一個奇怪的想法。如果大陸堅持使用俄式譯名,而港台使用烏語譯名,那將俄式譯名移動到烏語譯名可否視作繁簡/地區詞破壞?--微腫頭龍(留言) 2024年5月4日 (六) 13:47 (UTC)
- @TuhansiaVuoria、微腫頭龍:通知兩位@The3moboi將@微腫頭龍的請求從「塞爾希·科庫林」 改成「謝爾蓋·科庫林」,另外想提醒@The3moboi請不要在該提議者未同意前篡改其請求,以免混亂。--PoisonHK Sapiens dominabitur astris 2024年5月4日 (六) 15:56 (UTC)
- 感謝通知。我並不反對使用謝爾蓋、謝爾希或塞爾希,唯後兩者我希望在有權威來源前採取先到先得原則。但若實在有爭議那乾脆移動到俄版譯名吧。當然我也不贊同The3moboi閣下貿然修改請求,或至少在討論頁通知一聲吧。--微腫頭龍(留言) 2024年5月4日 (六) 16:10 (UTC)
- 我覺得您對「先到先得」原則以及簡繁/地區詞破壞理解有偏差,請去查看維基的方針和指引去了解一下。我覺得這兩個方針都不適用於現在討論的內容。另外,沒有證明表明大陸堅持使用俄式譯名。《世界地名翻譯大辭典》很多情況下是根據烏語發音來翻譯的。--萬水千山(留言) 2024年5月4日 (六) 17:52 (UTC)
- 同意,《世界地名翻譯大辭典》的確在很多情況下是根據烏語發音來翻譯。大陸也不是所有機構像新華社這些「媒體」堅持採用俄式譯名。--PoisonHK Sapiens dominabitur astris 2024年5月4日 (六) 19:33 (UTC)
- @TuhansiaVuoria、PoisonHK:我相信我的理解不存在太大的偏差,先到先得不光適用於地區詞,更適用於純粹的別名(沒有使用程度差別的)。塞爾希和謝爾希屬後者情況,都是沒有來源的純粹別名。如果間接來源也算的話那塞爾希絕對會是更好的選擇,不過我在上面提到的間接來源問題好像沒有得到回答。
- 據我目前觀察,大陸依舊主要使用「謝爾蓋」、「弗拉基米爾」、「亞歷山大」等「俄式譯名」。所以我只能假定大陸在譯名的選擇上依舊偏向俄語;而港台的譯名則比較不穩定,且大概率比大陸更尊重烏語;因此在某些情況下移動條目至烏語譯名就會觸碰到地區詞問題了(這條目不屬於這情況)。至於您提的大詞典,我相信您也一定能察覺到俄語的痕跡吧。
- 而且我也就是提一個假設性的問題,我並沒有說移動至烏語譯名就一定屬於破壞,我就是在這把疑問一併提了,省得日後到處開討論。至於其它非官方媒體,那就是處於放飛自我的狀態,譯名一個比一個離譜;而且畢竟新華社等官媒的權威性擺在那邊,你無法忽視它們。--微腫頭龍(留言) 2024年5月5日 (日) 01:45 (UTC)
- 當然不算破壞,照這個邏輯那將烏克蘭地名用俄語翻是不是破壞w--PoisonHK Sapiens dominabitur astris 2024年5月5日 (日) 02:04 (UTC)
- 我提出的屬於地區詞破壞(也不一定,只是有可能),請問你提出的情況屬於哪一種破壞?提出疑問也要有理據的好嗎。--微腫頭龍(留言) 2024年5月5日 (日) 02:07 (UTC)
- 當然不算破壞,照這個邏輯那將烏克蘭地名用俄語翻是不是破壞w--PoisonHK Sapiens dominabitur astris 2024年5月5日 (日) 02:04 (UTC)
- 我覺得您對「先到先得」原則以及簡繁/地區詞破壞理解有偏差,請去查看維基的方針和指引去了解一下。我覺得這兩個方針都不適用於現在討論的內容。另外,沒有證明表明大陸堅持使用俄式譯名。《世界地名翻譯大辭典》很多情況下是根據烏語發音來翻譯的。--萬水千山(留言) 2024年5月4日 (六) 17:52 (UTC)
- 感謝通知。我並不反對使用謝爾蓋、謝爾希或塞爾希,唯後兩者我希望在有權威來源前採取先到先得原則。但若實在有爭議那乾脆移動到俄版譯名吧。當然我也不贊同The3moboi閣下貿然修改請求,或至少在討論頁通知一聲吧。--微腫頭龍(留言) 2024年5月4日 (六) 16:10 (UTC)
- (~)補充:亞歷山德里夫卡和塞爾希伊夫卡的來源都來自同一人,周定國。--PoisonHK Sapiens dominabitur astris 2024年5月4日 (六) 15:59 (UTC)
- @TuhansiaVuoria、微腫頭龍:通知兩位@The3moboi將@微腫頭龍的請求從「塞爾希·科庫林」 改成「謝爾蓋·科庫林」,另外想提醒@The3moboi請不要在該提議者未同意前篡改其請求,以免混亂。--PoisonHK Sapiens dominabitur astris 2024年5月4日 (六) 15:56 (UTC)
- @羅放:抄送條目創建者。--PoisonHK Sapiens dominabitur astris 2024年5月4日 (六) 16:26 (UTC)
- 我是一向反對超級核潛艇等人的烏名俄譯的。使用俄語發音翻譯其他語言的名稱毫無道理,而且人名尤其應該以名從主人為主。--羅放(留言) 2024年5月19日 (日) 12:46 (UTC)
- 我覺得這個不用再討論了。「謝爾希」為不符合音譯規則的原創譯名,自然要讓位於符合音譯規則的「塞爾希」。至於是否要移至「謝爾蓋」,請移步下個章節討論。--萬水千山(留言) 2024年5月5日 (日) 09:45 (UTC)
- 支持移步至下方討論,不過目前沒有官方的烏語譯音表,「不符合音譯規則」又從何而談。請不要直接拿根據經驗總結的地名譯音表來套用在人名。--微腫頭龍(留言) 2024年5月5日 (日) 09:56 (UTC)
- 所謂的譯音表並不是「音譯規則」的全部(事實上譯名辭典中的譯名很多是跟譯音表用字不同的,譯音表只是一個兜底的工具)。沒有所謂的官方烏語譯音表,並不表明大陸沒有相關的音譯規則。事實上音譯規則散見於各種翻譯理論的書籍、譯名辭典、官方的譯名例子等。--萬水千山(留言) 2024年5月5日 (日) 10:04 (UTC)
- 支持移步至下方討論,不過目前沒有官方的烏語譯音表,「不符合音譯規則」又從何而談。請不要直接拿根據經驗總結的地名譯音表來套用在人名。--微腫頭龍(留言) 2024年5月5日 (日) 09:56 (UTC)
建議更名:「塞爾希·科庫林」→「谢尔盖·科库林」
[編輯]「塞爾希·科庫林」 → 「谢尔盖·科库林」:The3moboi的提議。@The3moboi:如其他用戶指出的,更改別人的發言是不對的。如果不留意的話,別人會以為我反對的對象是別的。請以後注意。您可以像我這樣提出另外的移動請求。抄送:@Ericliu1912。--萬水千山(留言) 2024年5月4日 (六) 17:46 (UTC)
- 如我上面說過的,「謝爾蓋」雖為《世界人名大辭典》中的譯名,但事實上大陸的媒體中也有使用「塞爾希」的,如:中央廣播電視總台國際在線的報道、環球網的報道。也有新華社的報道譯為「塞爾希伊」。而維基中的這個Wikipedia:譯名規範草案里指出:「音譯時,遵照本民族的發音,而不是一切都從照英語的發音」。雖然這個只是草案,但我想有很多維基人還是支持的。綜合起見,我覺得在中文維基中,除非另有直接來源,烏克蘭人名Сергій可以譯為「塞爾希」。--萬水千山(留言) 2024年5月5日 (日) 09:54 (UTC)
- (+)支持移動至謝爾蓋。不是我要抬槓,上方說大陸媒體有用塞爾希,可也有大陸媒體用謝爾希的啊,比如新華網的[1],環球網的[2]。既然那麼多爭議那乾脆直接移到《世界人名翻譯大辭典》推薦的謝爾蓋吧。--微腫頭龍(留言) 2024年5月5日 (日) 10:15 (UTC)
- 正因為有爭議我們才在這裏討論嘛。我不是說「謝爾蓋」的理由不成立。可是譯名的原則上是有按照原語讀音來翻譯的(即翻譯理論中的名從主人原則,這個不是維基中的名從主人原則,所以請不要來抬槓)。這就是為什麼有一部分維基編輯者這兩年來一直在烏克蘭譯名中堅持的立場,這也是一個正當的理由。--萬水千山(留言) 2024年5月5日 (日) 10:38 (UTC)
- 我也支持名從主人,但也要適當地考慮到約定俗成的情況。比如英語名John約定俗成作「約翰」而不是更貼近源語言發音的「卓恩」。不知道謝爾蓋能不能屬於這樣的情況(即約定俗成通過俄語翻譯)。坐等其他用戶發表評論。--微腫頭龍(留言) 2024年5月5日 (日) 11:02 (UTC)
- 你俄語的這個名字翻譯可以視為約定俗成,但不是俄語的名字,發音完全不同,並不應該照此辦理。外文中有相近來源但出現在不同語言的名字太多了,難不成還要全都依俄語為主?--羅放(留言) 2024年5月19日 (日) 12:48 (UTC)
- 想請問羅放君是不是不能編輯這個條目?--PoisonHK Sapiens dominabitur astris 2024年5月19日 (日) 13:25 (UTC)
- 對,他是不能編輯有關俄烏的條目。但我想參與討論應該還是可以的。微腫頭龍(留言) 2024年5月19日 (日) 13:28 (UTC)
- 作爲條目原創不能編輯我也替羅放君深表同情啊...--PoisonHK Sapiens dominabitur astris 2024年5月19日 (日) 13:30 (UTC)
- 一幫子跑去熱衷把烏克蘭地名人名強行拿俄語翻譯的大行其道,反對這種破壞的就要被封號,實屬奇觀也~--羅放(留言) 2024年7月25日 (四) 20:46 (UTC)
- 想請問您的局部封禁是永久的嗎?--Mykola(留言) 2024年7月26日 (五) 07:55 (UTC)
- 對,是不限期。不過我覺得可以申述要求解封,前提是他能保證不會再犯同樣的問題。--微腫頭龍(留言) 2024年7月26日 (五) 09:57 (UTC)
- 我們是依據目前的權威和可靠來源做出編輯,並非歧視烏克蘭還是什麼,要怪就怪新華社。反觀閣下,不但罔顧大量來源發佈原創譯名,還要阻止他人使用有來源譯名,到底誰在破壞。--微腫頭龍(留言) 2024年7月26日 (五) 09:54 (UTC)
- 想請問您的局部封禁是永久的嗎?--Mykola(留言) 2024年7月26日 (五) 07:55 (UTC)
- 一幫子跑去熱衷把烏克蘭地名人名強行拿俄語翻譯的大行其道,反對這種破壞的就要被封號,實屬奇觀也~--羅放(留言) 2024年7月25日 (四) 20:46 (UTC)
-- - 作爲條目原創不能編輯我也替羅放君深表同情啊...--PoisonHK Sapiens dominabitur astris 2024年5月19日 (日) 13:30 (UTC)
- 對,他是不能編輯有關俄烏的條目。但我想參與討論應該還是可以的。微腫頭龍(留言) 2024年5月19日 (日) 13:28 (UTC)
- 想請問羅放君是不是不能編輯這個條目?--PoisonHK Sapiens dominabitur astris 2024年5月19日 (日) 13:25 (UTC)
- 你俄語的這個名字翻譯可以視為約定俗成,但不是俄語的名字,發音完全不同,並不應該照此辦理。外文中有相近來源但出現在不同語言的名字太多了,難不成還要全都依俄語為主?--羅放(留言) 2024年5月19日 (日) 12:48 (UTC)
- 我也支持名從主人,但也要適當地考慮到約定俗成的情況。比如英語名John約定俗成作「約翰」而不是更貼近源語言發音的「卓恩」。不知道謝爾蓋能不能屬於這樣的情況(即約定俗成通過俄語翻譯)。坐等其他用戶發表評論。--微腫頭龍(留言) 2024年5月5日 (日) 11:02 (UTC)
- 正因為有爭議我們才在這裏討論嘛。我不是說「謝爾蓋」的理由不成立。可是譯名的原則上是有按照原語讀音來翻譯的(即翻譯理論中的名從主人原則,這個不是維基中的名從主人原則,所以請不要來抬槓)。這就是為什麼有一部分維基編輯者這兩年來一直在烏克蘭譯名中堅持的立場,這也是一個正當的理由。--萬水千山(留言) 2024年5月5日 (日) 10:38 (UTC)
- 誠如上邊微腫頭龍兄所言,中國大陸對俄白烏人物的譯名還是比較統一的,比如烏克蘭前總理謝爾蓋·阿爾布佐夫、白俄羅斯前總理謝爾蓋·林格,也收錄到新華社的資料庫里了。統一都譯成謝爾蓋,不因為俄語Сергей 烏克蘭語Сергій 白俄羅斯語Сяргей 的細微差別而差別翻譯。三國的人名我想還是有很多相通的地方,而且常用的就那麼多。--超級核潛艇(留言) 2024年5月6日 (一) 04:33 (UTC)
- 本人已將「塞爾希·科庫林」移動至「謝爾蓋·科庫林」。理由:《世界人名翻譯大辭典》和新華社歷史資料庫均將烏克蘭人名Serhiy翻譯作「謝爾蓋」(明確標註了「烏克」)。並且沒有可靠來源說明「塞爾希」可以用於烏克蘭人名。從同源地名「塞爾希伊夫卡」推敲出人名也可譯作「塞爾希」的做法我不認為是正確的做法。有一份聯合國文件提及此人是俄裔(見此搜索結果)。文件里用的也是「謝爾蓋·科庫林」。--微腫頭龍(留言) 2024年5月19日 (日) 08:19 (UTC)
- 人名譯名名從主人是大原則。祖上是什麼裔並不影響這一點。--羅放(留言) 2024年5月19日 (日) 12:49 (UTC)
- 他是什麼族裔確實不影響譯名的使用,他的俄裔身份只是加強了謝爾蓋的合理性,因為上述提到的兩大權威來源都把烏克蘭人名Serhiy翻譯作謝爾蓋,即便他是烏裔也可以使用謝爾蓋。名從主人也不能背離了權威來源和常用名原則。如果閣下不滿現在的名字可以提出,我幫閣下掛上移動請求。微腫頭龍(留言) 2024年5月19日 (日) 13:31 (UTC) --
- 人名譯名名從主人是大原則。祖上是什麼裔並不影響這一點。--羅放(留言) 2024年5月19日 (日) 12:49 (UTC)