跳至內容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

討論:36號馬里蘭州州道

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
典範條目36號馬里蘭州州道是一條典範條目,即此條目可作為維基百科社群的典範之作。如有需要,請勇於更新頁面
新條目推薦 條目里程碑
日期事項結果
2017年4月7日優良條目評選入選
2017年4月24日典範條目評選落選
2017年6月8日典範條目評選落選
2017年7月23日典範條目評選落選
2017年9月23日典範條目評選落選
2017年11月28日典範條目評選落選
2018年2月5日典範條目評選落選
2018年3月21日典範條目評選落選
2018年7月1日典範條目評選入選
新條目推薦 本條目曾於2017年3月12日登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。
新條目推薦的題目為:
當前狀態:典範條目
          本條目依照頁面評級標準評為典範級
本條目屬於下列維基專題範疇:
公路專題 (獲評典範級未知重要度
本條目屬於公路專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科公路類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 典範級典範  根據專題品質評級標準,本條目已評為典範級
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。
美國專題 (獲評典範級未知重要度
本條目屬於美國專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科美國類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 典範級典範  根據專題品質評級標準,本條目已評為典範級
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。

新條目推薦討論

在候選頁的投票結果

優良條目評選

[編輯]
36號馬里蘭州州道編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌,分類:道路交通,提名人:【和平至上】💬📝 2017年3月31日 (五) 10:22 (UTC)[回覆]
投票期:2017年3月31日 (五) 10:22 (UTC) 至 2017年4月7日 (五) 10:22 (UTC)
  1. 「全線均位在阿利根尼郡境內。」一句話沒有來源。
  2. 交叉口列表章節除英里欄位外,都沒有來源。- 執行編輯 Aotfs2013 留於 2017年3月31日 (五) 13:44 (UTC)[回覆]
  • (:)回應
  1. 這一句話的來源包括在下方模版之中,因那句話是模版的一部分。
  2. 已作修正。--【和平至上】💬📝 2017年4月1日 (六) 02:35 (UTC)[回覆]

6支持:符合標準--Z7504留言2017年4月7日 (五) 11:25 (UTC)[回覆]

典範條目評選

[編輯]
36號馬里蘭州州道編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌,分類:交通運輸,提名人:【和平至上】💬📝 2017年4月10日 (一) 06:12 (UTC)[回覆]
投票期:2017年4月10日 (一) 06:12 (UTC) 至 2017年4月24日 (一) 06:12 (UTC)

5支持,1反對:未達標準--Z7504留言2017年4月24日 (一) 07:50 (UTC)[回覆]

典範條目評選(第二次)

[編輯]
36號馬里蘭州州道編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌,分類:交通運輸,提名人:【和平至上】💬📝 2017年5月25日 (四) 13:03 (UTC)[回覆]
投票期:2017年5月25日 (四) 13:03 (UTC) 至 2017年6月8日 (四) 13:03 (UTC)

(=)中立:諸君,我有一個大膽的想法:用地圖數據自動生成「走線」一節中的路況…中文文化圈裏面「mph」這個說法是不是不太常用啊……谷戻り留言2017年5月25日 (四) 16:59 (UTC)[回覆]

(:)回應:所以就加上了轉換,畢竟當地是用mph吧?--【和平至上】💬📝 2017年5月25日 (四) 23:48 (UTC)[回覆]
(&)建議:如果只有文字說明,還真的不知道路線在說什麼,有地圖路線會好很多,但這應該不容易做-- Jason 22  對話頁  貢獻  2017年5月28日 (日) 11:16 (UTC)[回覆]
這樣的地圖路綫?
--【和平至上】💬📝 2017年5月30日 (二) 10:29 (UTC)[回覆]
類似這樣的圖,蠻不錯的。但要考慮中英文翻譯。-- Jason 22  對話頁  貢獻  2017年5月30日 (二) 11:08 (UTC)[回覆]
(:)回應@和平至上格式手冊中有一條「度量衡一般應採用國際單位制」,原條目裏面出現mph是因為{{convert}}這個大坑是從英文版搬過來的,在Template Talk:convert也已有評選時更正度量衡的先例,故在下認為應遵守格式手冊。另如果能在地圖上標註出走線中介紹的這些地點就不會讓讀者摸不着方向了。(當然這只是個加分項)谷戻り留言2017年6月3日 (六) 12:48 (UTC)[回覆]
@Tanimodori已改為km/h(mph)。--【和平至上】💬📝 2017年6月6日 (二) 11:21 (UTC)[回覆]

5支持,1反對:未達標準--Z7504留言2017年6月8日 (四) 13:04 (UTC)[回覆]

典範條目評選(第三次)

[編輯]
36號馬里蘭州州道編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌,分類:交通運輸,提名人:【和平至上】💬📝 2017年7月9日 (日) 13:43 (UTC)[回覆]
投票期:2017年7月9日 (日) 13:43 (UTC) 至 2017年7月23日 (日) 13:43 (UTC)

6支持:未達標準--Z7504留言2017年7月23日 (日) 13:44 (UTC)[回覆]

典範條目評選(第四次)

[編輯]
36號馬利蘭州州道編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌,分類:交通運輸,提名人:【和平至上】💬📝 2017年9月9日 (六) 04:12 (UTC)[回覆]
投票期:2017年9月9日 (六) 04:12 (UTC) 至 2017年9月23日 (六) 04:12 (UTC)

4支持:未達標準--Z7504留言2017年9月23日 (六) 05:41 (UTC)[回覆]

典範條目評選(第五次)

[編輯]
36號馬里蘭州州道編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌,分類:交通運輸,提名人:【和平至上】💬📝 2017年11月14日 (二) 09:30 (UTC)[回覆]
投票期:2017年11月14日 (二) 09:30 (UTC) 至 2017年11月28日 (二) 09:30 (UTC)

3支持:未達標準--Z7504留言2017年11月28日 (二) 16:31 (UTC)[回覆]

典範條目評選(第六次)

[編輯]
36號馬里蘭州州道編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌,分類:交通運輸,提名人:【和平至上】💬📝 2018年1月22日 (一) 05:44 (UTC)[回覆]
投票期:2018年1月22日 (一) 05:44 (UTC) 至 2018年2月5日 (一) 05:44 (UTC)

4支持:未達標準--Z7504非常建議必要時多關注評選留言2018年2月5日 (一) 07:00 (UTC)[回覆]

典範條目評選(第七次)

[編輯]
36號馬里蘭州州道編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌,分類:交通運輸,提名人:【和平至上】💬📝 2018年3月7日 (三) 11:09 (UTC)[回覆]
投票期:2018年3月7日 (三) 11:09 (UTC) 至 2018年3月21日 (三) 11:09 (UTC)

6支持:未達標準--Z7504非常建議必要時多關注評選留言2018年3月21日 (三) 11:16 (UTC)[回覆]

典範條目評選(第八次)

[編輯]
36號馬里蘭州州道編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌,分類:交通運輸,提名人:【和平至上】💬📝 2018年6月17日 (日) 10:39 (UTC)[回覆]
投票期:2018年6月17日 (日) 10:39 (UTC) 至 2018年7月1日 (日) 10:39 (UTC)
@Liming 9999:請問具體是哪一些句子?希望賜教。--【和平至上】💬📝 2018年7月1日 (日) 06:32 (UTC)[回覆]
@和平至上有些地方翻譯感太強了,應該換一下說法符合中文習慣,比如
    • 「喬治小溪谷是一個在歷史上以開採煤礦聞名的地方」明顯翻譯自從句a region which,應改為「歷史上,喬治小溪谷以開採煤礦聞名。」
    • 「此公路主要分為兩部分:沿喬治小溪谷,由西港至弗羅斯特堡的「喬治小溪路」,和從弗羅斯特堡起向東往坎伯蘭的「薩維奇山路」。」很長的一句話,原文應該包括兩個從句,翻譯時可以將從句拆出來單獨成句。「此公路主要包括「喬治小溪路」和「薩維奇山路」兩部分。喬治小溪路是……薩維奇山路是……」
    • 「到達洛納科寧後,道路變得更窄」等處,翻譯自英文的狀語成分,有點僵硬感,此處就可以變成「洛納科寧以後路段更為狹窄」之類的說法
    • 您在翻譯的過程中不必依照英文的成分一一對譯,應將整個句子通讀理解之後依照中文的習慣和語序表述一下。上面的僅是例子,其他地方請您自行查找。
    • 此外還有一點問題,就是如「煤遺產風景小路(Coal Heritage Scenic Byway)」,括號內內容應用{{lang-en|Coal Heritage Scenic Byway}}變為:「煤遺產風景小路(英語:Coal Heritage Scenic Byway)」部分英文原文說法不需體現在文章中
    • 預祝您該條目順利評選為典範條目。Liming 9999留言2018年7月1日 (日) 06:57 (UTC)[回覆]
已經修正上述的翻譯腔問題,以及也對其他的一些句子作出改動。至於英文原文的問題,我的標準是在沒有內連(包括藍或綠)的情況下為專有名詞加上英文原文。另外我也將部分補充說明的句子改為註解,使文章更易閱讀。感謝閣下寶貴的意見。--【和平至上】💬📝 2018年7月1日 (日) 07:57 (UTC)[回覆]

9支持,1反對:符合標準--Z7504非常建議必要時多關注評選留言2018年7月1日 (日) 12:09 (UTC)[回覆]