《元帅,我们来了! 》(法语:Maréchal, nous voilà ! )是一首献给法国元帅 菲利普·贝当 的法国 歌曲。作词者是安德烈·蒙特涅 ,作曲者是安德烈·蒙特涅和查尔斯·库尔蒂乌。这首歌在维琪法国 时期经常出现于法国和阿尔及利亚的官方场合。
虽然《马赛曲 》仍然是维琪法国 时期的官方国歌 ,但《元帅,我们来了!》在维琪法国更受欢迎。虽然官方表示这首歌写于1941年,但其作者蒙特涅和库尔蒂乌实际上抄袭了波兰 作曲家卡齐米日·奥伯菲德的歌曲 《La Margoton du bataillon 》。奥斯奥伯菲德在1945年的时候被纳粹 集中在奥斯威辛集中营 ,后来在奥斯威辛集中营 去世。
Maréchal, nous voilà!
元帅,我们来了! (中文翻译)
Une flamme sacrée
Monte du sol natal,
Et la France enivrée
Te salue, Maréchal!
Tous tes enfants qui t'aiment
Et vénèrent tes ans,
À ton appel suprême
Ont répondu: Présent!
Chorus:
Maréchal, nous voilà!
Devant toi, le sauveur de la France,
Nous jurons, nous tes gars
De servir et de suivre tes pas.
Maréchal, nous voilà!
Tu nous as a redonné l'espérance
La patrie renaîtra,
Maréchal, Maréchal,
Nous voilà!
Tu as lutté sans cesse
Pour le salut commun
On parle avec tendresse
Du héros de Verdun…
En nous donnant ta vie,
Ton génie et ta foi,
Tu sauves la patrie
Une seconde fois.
Chorus
一团烈火
从我们的国土燃起,
一个伟大的新法国
向你致敬,元帅!
所有爱着您的子女们
祝你青春永驻,
你那至高无上的诉求
已经得到了应许!
合唱:
元帅,我们来了!
向你效忠,法兰西的英雄!
吾辈是你们的孩子,
发誓永远跟随着你!
元帅,我们来了!
你再次给了我们希望,
您的祖国会重生,
元帅,我们来了!
你的不断奋斗,
为了我们共同的救赎;
我们赞美着你啊,
凡尔登的英雄……
你贡献给我们生命,
理想与信念,
这已经是你第二次,
拯救你的祖国!
合唱