跳转到内容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

维基百科:字词转换/地区词候选/存档/2009年3月

维基百科,自由的百科全书

地区词转换候选:zh-cn:文件系统; zh-tw:档案系统; zh-hk:??; zh-sg:??

相应的搜索结果:"文件系统""档案系统""??""??"

加入地区词全局转换的原因:IT 术语 File system ,—Serw (留言) 2009年3月5日 (四) 05:31 (UTC)

只不过是“文件<->档案”的转换,IT公共转换组已经包含这个转换,可在有关条目开首使用{{NoteTA|G1=IT}}Quest for Truth (留言) 2009年3月16日 (一) 03:45 (UTC)

地区词转换候选:zh-hans:公里; zh-hant:公里;

地区词转换候选:zh-hans:叁; zh-hant:參;

  • 原因:地方习惯,繁体字不使用“叄” —时势造英雄 2009年3月15日 (日) 03:28 (UTC)
    简体字不用“叁”而用“参”。—Wmrwiki (留言) 2009年3月15日 (日) 16:19 (UTC)
  • 我指大写三,不是参加、人参—时势造英雄 2009年3月15日 (日) 16:31 (UTC)
  • 我不知道中国大陆的人开支票时怎样写,但是香港就似乎两者都用的,无论写那个,银行都认。 —Quest for Truth (留言) 2009年3月16日 (一) 03:43 (UTC)
  • (-)反对,原因错误。--Nthgd 2009年3月17日 (二) 11:48 (UTC)
  • "叁",在大陆作为数字三的大写,而“参”除非是银行人员看错当作是“叁”,否则支票就要叉叉后,另开了-孙学 (留言) 2009年5月25日 (一) 14:03 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:维瓦尔第; zh-tw:韦瓦第/维瓦第; zh-hk:韦华第; zh-sg:暂缺

地区词转换候选:zh-cn:现在; zh-tw:现时; zh-hk:现时; zh-sg:现在

相应的搜索结果:"现在""现时""现时""现在"

加入地区词全局转换的原因:无—Wmrwiki (留言) 2009年3月15日 (日) 08:45 (UTC)

那么能否只加入zh-cn的转换呢?—Wmrwiki (留言) 2009年3月18日 (三) 12:43 (UTC)

  • (-)反对 - 不必要的转换,更有可能产生大量错误转换,例如现时在、出现在[地方]、[某事物]出现时、发现在[地方]、[伤者被]发现时、呈现在[某方面]、[现象]呈现时、显现在/时、[支票]兑现时、[沽出股票]套现时…… --Mewaqua 2009年3月20日 (五) 12:34 (UTC)
  • (-)反对,明明用大陆的搜寻器都可以找到一大堆使用“现时”的活例子,怎会说大陆不用“现时”? —Quest for Truth (留言) 2009年3月22日 (日) 12:09 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:文件扩展名; zh-tw:副档名; zh-hk:(暂缺); zh-sg:(暂缺)

相应的搜索结果:"文件扩展名""副档名"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:文件扩展名,台湾称为副档名。出现次数很多。——Xhacker.—Talk?—Love Ubuntu. 2009年3月15日 (日) 13:16 (UTC)

zh-cn直接叫扩展名较好。—Wmrwiki (留言) 2009年3月15日 (日) 16:18 (UTC)
IT公共转换组已经包含这个转换,可在有关条目开首使用{{NoteTA|G1=IT}}Quest for Truth (留言) 2009年3月16日 (一) 03:40 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:区域地理学; zh-tw:地志学 or 地志学?; zh-hk:暂缺; zh-sg:暂缺

相应的搜索结果:"区域地理学""地志学 or 地志学?"、暂缺港澳用词、暂缺新马用词

加入地区词全局转换的原因:英文regional geography的翻译。但是请注意,大录也使用地志学一词,但对应的英文是chorography,其台湾译名不清楚。参考文献:刘青,温昌斌,海峡两岸科技名词差异问题分析与试解,中国科技术语,(3),2008, 65-69—百無一用是書生 () 2009年3月18日 (三) 09:05 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:航向信标; zh-tw:定位器; zh-hk:暂缺; zh-sg:暂缺

相应的搜索结果:"航向信标""定位器"、暂缺港澳用词、暂缺新马用词

加入地区词全局转换的原因:注意:即使在航空领域,台湾所说的定位器也不一定就是大陆所说的航向信标,因此最好单向转换。用词差异的原因:台湾使用“定位器”是翻译自英文的Localizer;大陆使用航向信标则是翻译自俄语。—百無一用是書生 () 2009年3月18日 (三) 11:30 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:有色金属; zh-tw:非铁金属; zh-hk:有色金属; zh-sg:暂缺

相应的搜索结果:"有色金属""非铁金属""有色金属"、暂缺新马用词

加入地区词全局转换的原因:台湾翻译自英文Non-ferrous metals,大陆翻译自俄文Цветные металлы。因此造成差异。但是所指都是同一概念。参考文献:刘青,温昌斌,海峡两岸科技名词差异问题分析与试解,中国科技术语,(3),2008, 65-69—百無一用是書生 () 2009年3月18日 (三) 11:36 (UTC)

我是香港维基人。香港惯用“有色金属”。YunHuBuXi 2009年3月18日 (三) 12:13 (UTC)
同意香港用“有色金属”—以上未签名的留言由Quest for Truth对话贡献)于2009年3月23日 (一) 18:35 (UTC)加入。

地区词转换候选:zh-cn:无线电探空; zh-tw:雷保; zh-hk:暂缺; zh-sg:暂缺

相应的搜索结果:"无线电探空""雷保"、暂缺港澳用词、暂缺新马用词

加入地区词全局转换的原因:rabal的不同翻译。参考文献:刘青,温昌斌,海峡两岸科技名词差异问题分析与试解,中国科技术语,(3),2008, 65-69—百無一用是書生 () 2009年3月18日 (三) 13:04 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:安全审计; zh-tw:安全稽核; zh-hk:安全审计; zh-sg:暂缺

相应的搜索结果:"安全审计""安全稽核""安全审计"、暂缺新马用词

加入地区词全局转换的原因:术语security audit的翻译。参考文献:刘青,温昌斌,海峡两岸科技名词差异问题分析与试解,中国科技术语,(3),2008, 65-69—百無一用是書生 () 2009年3月18日 (三) 13:10 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:伯努利方程; zh-tw:白努利方程; zh-hk:暂缺; zh-sg:暂缺

相应的搜索结果:"伯努利方程""白努利方程"、暂缺港澳用词、暂缺新马用词

加入地区词全局转换的原因:bernoulli equation的翻译。参考文献:刘青,温昌斌,海峡两岸科技名词差异问题分析与试解,中国科技术语,(3),2008, 65-69—百無一用是書生 () 2009年3月18日 (三) 13:14 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:帧; zh-tw:影格; zh-hk:(暂缺); zh-sg:(暂缺)

相应的搜索结果:"帧""影格"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:电脑用语的"帧",台湾称为影格,例如:帧数=>影格数,关键帧=>关键影格—Gipa (留言) 2009年3月19日 (四) 16:15 (UTC)

(-)反对“帧”也是一个量词,用于电脑以外。若是用于与Flash相关的词语则(=)中立。 —Quest for Truth (留言) 2009年3月22日 (日) 11:49 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:赫梯人; zh-tw:西台人; zh-hk:西台人; zh-sg:(暂缺)

相应的搜索结果:"赫梯人""西台人""西台人"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:历史术语,大陆和台湾有所差异—Chicoyj (留言) 2009年3月20日 (五) 10:02 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:里氏; zh-tw:芮氏; zh-hk:(暂缺); zh-sg:(暂缺)

相应的搜索结果:"里氏""芮氏"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:地震级数,大陆和台湾用词有异。英文均为Richter magnitude scale—Chicoyj (留言) 2009年3月20日 (五) 14:32 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:桑巴舞; zh-tw:桑巴舞; zh-hk:桑巴舞; zh-sg:暂缺

相应的搜索结果:"桑巴舞""桑巴舞""桑巴舞"、暂缺新马用词

加入地区词全局转换的原因:巴西舞蹈Samba的译名—YunHuBuXi 2009年3月24日 (二) 09:03 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:桑巴; zh-tw:森巴; zh-hk:森巴; zh-sg:暂缺

地区词转换候选:zh-cn:澳大利亚; zh-tw:澳洲; zh-hk:澳洲; zh-sg:暂缺

非常紧急的转换,因为香港只有极端的例子,否则完全不用澳大利亚,为什么取消了转换?如遇上西澳大利亚洲,可加- { } -— 2009年3月27日 (五) 11:20 (UTC)

  • (-)反对 - 见Wikipedia:字词转换错误修复请求/2008年12月的“错误转换:“澳大利亚”被转换为“澳洲””。--Mewaqua 2009年3月27日 (五) 13:05 (UTC)
    • 这种转换会产生“澳洲简称澳洲”或“澳大利亚全称澳大利亚”的错误。--Mewaqua 2009年3月27日 (五) 13:17 (UTC)
    • “澳大利亚”为香港法例所使用,例如香港法例第503C章叫“逃犯(澳大利亚)令”,香港政府网站的[2][3]等都使用“澳大利亚”,这些都不是极端的例子。--Mewaqua 2009年3月27日 (五) 13:28 (UTC)
      • 回:错误那里,我不认同是个问题,只要在首段加- { }- 不就行吗?现在非常严重,很多条目都写了澳大利亚而非澳洲,起码在香港没有人会叫澳大利亚。—你我一起忘形呼叫吧!向我Yelling 2009年3月27日 (五) 13:57 (UTC)
        • 1. 条目就算是显示“澳大利亚”也不见得是大问题;2. 草拟香港法例第341A章《仲裁(纽约公约缔约方)令》附表、第503C章《逃犯(澳大利亚)令》、第525B章《刑事事宜相互法律协助(澳大利亚)令》的人不是香港人吗?--Mewaqua 2009年3月27日 (五) 14:10 (UTC)
(+)赞成:那位Mewaqua网友,你难道不知道特区政府就是中共的一条狗吗?
因此,对于他们“使用中共的习惯用词,而不使用香港习惯用词”的行为,一点也不奇怪。
——自由华夏 (留言) 2009年4月2日 (四) 10:34 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:塔斯马尼亚; zh-tw:塔斯马尼亚; zh-hk:塔斯曼尼亚; zh-sg:暂缺

相应的搜索结果:"塔斯马尼亚""塔斯马尼亚""塔斯曼尼亚"、暂缺新马用词

加入地区词全局转换的原因:澳洲en:Tasmania州的译名—YunHuBuXi 2009年3月31日 (二) 21:59 (UTC)

(+)支持。—菲菇维基食用菌协会 2009年4月1日 (三) 02:20 (UTC)