维基百科讨论:外语译音表/俄语
外观
本专题依照页面评级标准无需评级。 本项目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
合并
[编辑]@Bigbullfrog1996:阁下有仔细看两个表吗,两张表的译音差异只有以下三部分:
- “я”行(第2行)的两字译音,人名表加女性用字“娅”的标注,地名表的没有,而女性用字实际上只用于人名(包括地名中的人名),不影响合并。
- 地名表中要求对“东”、“南”、“西”、“江”、“海”等可能产生歧义的有特殊规定,这个也不影响合并(标注说明即可)。
- “юн”行(最后一行)地名表中有“久恩”和“炯”两个译音,人名表中没有。(人名翻译时完全可以使用这两个译音)--苞米(☎)💴 2022年6月11日 (六) 11:59 (UTC)
- @Baomi: 地名译音表和下面的规则都是我亲手码出来的,我能没有仔细对比过两个表?
- 两表有别就是有别,一个译字不同也是有别
- 人名译音表的规则是从《世界人名翻译大辞典》附录二:译音表里提取的,地名译音表的规则是从《外语地名汉字译写导则 俄语(GB/T 17693.4-2009)》里提取的,规则也有别。而且《导则》中附的地名译音表错了两个字,必须加以注释;而人名译音表无错,合一块怎么解释?
- “人名翻译时完全可以使用这两个译音”?哪儿来的说法?《世界人名翻译大辞典》和《俄语姓名译名手册》找出案例,请
--Bigbullfrog1996(𓆏) 2022年6月11日 (六) 12:12 (UTC)
个别译字的区别可以标注出来,在底下说明,地名《导则》中出现的错误如果阁下觉得必要可以在底下说明中恢复,“久恩”和“炯”两个译音人名表中没有也可以在底下说明。我不是说我改的没有问题,但我觉得合并没有问题--苞米(☎)💴 2022年6月11日 (六) 12:28 (UTC)
- 与其费尽解释区别还不如直接两个表,况且其他语言译音表也有人地名表雷同的,没见哪个需要说合并,更何况俄语地名译音表还有转写、双拼词干表、译字错误等特殊情况。--Bigbullfrog1996(𓆏) 2022年6月12日 (日) 09:54 (UTC)
н双拼
[编辑]@Bigbullfrog 基里尔字母н双拼的规则说明,感觉俄语姓名译名手册的简单举例,比较好,见截图,可以加到注释中。否则一个干巴巴的双拼,刚接触的人不清楚有什么作用。--Kethyga(留言) 2024年9月21日 (六) 16:34 (UTC)
“扎”字读音
[编辑]@Bigbullfrog @TuhansiaVuoria @Yelets 这个根据经验应该读zā,还是读zhā多,个人感觉zhā多一点,似乎译音用多音字不太好。--Kethyga(留言) 2024年9月30日 (一) 05:47 (UTC)
- 呵呵,这种卷舌音对南方人来说具有挑战性,我还一直以为是读zhá呢。想要确定都什么音,看看新闻联播里是怎么念的。另,芬兰语译写导则(征求意见稿)里这种多音字都注明了拼音,不过芬兰语译音表里不用“扎”这个字。--万水千山(留言) 2024年9月30日 (一) 06:45 (UTC)
- 不论原语言,所有用于译音的“扎”都读zhā,应该没有例外。想想巴尔扎克,想想卡扎菲,想想扎波罗热,想想阿扎尔……--BigBullfrog(𓆏) 2024年10月7日 (一) 12:05 (UTC)