讨论:律师公会
外观
建议改名:“律師公會”→“大律師公會”
[编辑]“律師公會” → “大律師公會”:改名的原因--Mosowai(留言) 2022年8月28日 (日) 03:14 (UTC) Bar是指“大律师行业”。在普通法语境中,大律师(barrister)与律师(solicitor)为不同概念。Hong Kong Bar Association即译作“香港大律师公会”。
- 广义的bar即是律师,狭义的bar源自英国制度,普通法有两套不同的律师制度--北极企鹅观赏团(留言) 2022年9月1日 (四) 03:16 (UTC)
- 我注意到“台北律师公会”确实是译作Taipei Bar Association。但对于区分barrister与solicitor的普通法司法管辖区,我仍保持原有意见,应该沿用“大律师公会”(Bar Association)与“律师会”(Law Society)这些约定俗成的译法以作区分,避免造成混淆。参见加拿大不列颠哥伦比亚省卫生厅《經濟虐待——保障卑詩省的長者》。--Mosowai(留言) 2022年9月1日 (四) 22:37 (UTC)
- 加港都是源自英国制度,分设律师及大律师,与美国台湾不同制度。--北极企鹅观赏团(留言) 2022年9月2日 (五) 01:24 (UTC)