讨论:胡志明市
外观
胡志明市属于维基百科地理主题的基础条目扩展。请勇于更新页面以及改进条目。 本条目属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
“1954年越共军队在中华人民共和国的指挥和援助下取得奠边府之役大胜”……真的吗﹖是我方自吹自夸,还是真有其事﹖如果没有人提出证据,建议删去这一句。--Iflwlou 17:35 2005年12月7日 (UTC)
- 这句话是从越南历史剪来的,不过英文版的奠边府之役似乎没提及。--Essolo 05:45 2005年12月11日 (UTC)
- 好象没有必要提到这一句。武元甲受中国影响不大,深受中国影响的人好象是长征。--Douglasfrankfort (talk to me) 11:15 2006年7月21日 (UTC)
医疗
[编辑]有必要把胡志明市的医院名称、地址、电话一一列在百科中么? —清秋轩主人 2007年6月22日 (五) 01:57 (UTC)
外部链接已修改
[编辑]各位维基人:
我刚刚修改了胡志明市中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 向 http://www.vietnamembassy.org.uk/climate.html 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20080209180342/http://www.vietnamembassy.org.uk/climate.html
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。
祝编安。—InternetArchiveBot (报告软件缺陷) 2017年6月12日 (一) 07:56 (UTC)
回匿名编辑
[编辑]- “波雷”是《世界地名翻译大辞典》对柬埔寨语地名“Prey”的翻译,不是鬼翻译;
- “堤岸”和“西贡”是两个城市的名字,虽然堤岸现在是胡志明市的一部分,但胡志明市是由西贡发展而来,堤岸并不能算作胡志明市的旧称;
- 占语部分有原创研究之嫌,与胡志明市的英文维基版说法也不一致;
- “嘉定”一名用至19世纪的说法欠缺有效来源,恐涉原创研究。--大南国史馆从九品笔帖式(留言) 2019年4月13日 (六) 15:22 (UTC)
- @逐风天地:多谢!抱歉之前没看到(MediaWiki的bug,IP ping了没反应)。
- 谢谢指正!不过网上大量透过《高棉语译音表》得来的“布雷”似乎也不像是网民自译,恐也有来源。在出现可靠来源之前我不会去改变这个译名。
- 1931年之后的胡志明市(时称其他名称)由西贡和堤岸两市合并而来,如果堤岸并不能算作胡志明市的旧称,那么嘉定也不能。
- 原文是“The kingdom of Champa, though mainly based along the coast of the South China Sea, is known to have expanded west into the Mekong Delta.[nb 1] The Chams gave the city the name "Baigaur" (or "Bai Gaur"), which author Jacques Népote suggests may have been a simple adaptation of the Khmer name Prey Kôr;[Anglo 1] conversely, author Nghia M. Vo implies that a Cham presence existed in the area prior to Khmer occupation, and that the name Baigaur was given to the village that would later come to be known as Prey Nokor.[nb 2]”,请问何处不符?唯一我确定不了的是占文写法,得找机会找个占族人问一下。
- 参见1890年地图Việt Nam toàn tỉnh dư đồ。
- 第三条内注:
- ^ "Such a trading center was bound to be one of the prizes in the struggle for power that developed in the thirteenth century between the declining Khmer Empire and the expanding kingdom of Champa, and by the end of that century the Cham people had seized control of the town." Robert M. Salkin; Trudy Ring. Paul E. Schellinger; Robert M. Salkin , 编. Asia and Oceania. International Dictionary of Historic Places 5. Taylor & Francis. 1996: 353. ISBN 1-884964-04-4.
- ^ "Saigon began as the Cham village of Baigaur, then became the Khmer Prey Nôkôr before being taken over by the Vietnamese and renamed Gia Dinh Thanh and then Saigon." Nghia M. Vo. The Viet Kieu in America: Personal Accounts of Postwar Immigrants from Vietnam. McFarland & Co. 2009: 218.
- 第三条引用来源:
- ^ Jacques Népote, cited in Michel Dolinski. Cholon, ville chinoise? (PDF): 10. September 2007. (原始内容 (PDF)存档于2011-07-15) (French).
- 最后,所谓“森林之城”或“森林王国”纯属曲解,根据高棉语语法只能是“王国之森林”、“都邑之森林”。另外,Prey不是高棉语的transcription,因为[ɨ]和[e]都被合并为了e不加区分,同时无论标准高棉语还是下高棉都不读尾音-r。所以您的回退还是非常不妥的。
- --173.68.165.114(留言) 2019年4月21日 (日) 01:28 (UTC)
- @173.68.165.114:多谢指正。
- 我并不了解高棉语的罗马化,只是看了中文维基高棉语罗马化的条目,但条目没有列出元音的罗马化拼写,维基百科:外语译音表/高棉语中元音的拼写方案则与您采用的罗马化方案不同。请问您能否说一下您使用的是哪种罗马化方案,并补充修订一下高棉语罗马化?
- 因为胡志明市的主体部分是由西堤合并前的旧西贡市发展而来的,胡志明市发展的脉络是从嘉定到西贡再到胡志明市,而“堤岸”更类似被吞并的角色。可以说胡志明市华人聚居区旧名“堤岸”,但不能说胡志明市旧名“堤岸”。
- 从这段文字看,是占婆扩张到了湄公河流域,而您的叙述是占婆领土不抵下柬埔寨。此外,建议将来源添加到条目里。
- 这张图反映的不是1890年的区划,而是法国人入侵越南以前的阮朝区划。从右下角的文字叙述看,这是一张中国人绘制的地图,该图将当时的越南称为“越南”,是清代人的习惯,以广平为界,将越南分为南圻、北圻,更是在清代流传甚广的一个错误,越南人绝不会犯此类错误。此外,提到“西贡”、避讳“寧”为“甯”,都是清代人的习惯。综合来看,这张图应该只是以《越南地舆图说》等清代人编写的越南地舆书籍为资料来源绘制的,无法反应1890年的现况。
- “森林之城”和“森林王国”都是来自“"The Khmer name for Saigon, by the way, is Prey Nokor; prey means forest, nokor home or city." Norodom Sihanouk. War and hope: the case for Cambodia. Pantheon Books. 1980: 54. ISBN 0-394-51115-8.”这条来源,您在更改正文的同时,请换一条来源。--大南国史馆从九品笔帖式(留言) 2019年4月21日 (日) 03:08 (UTC)
- @173.68.165.114:多谢指正。
谢谢,明白了。
- 我怀疑维基百科:外语译音表/高棉语的拼写方案是Prey Nokor式的,它给出的似乎是通过高棉语法译倒推高棉语发音的音译法(考虑到大多人士没有阅读高棉文之能力)。我写的高棉语拼音是English Wiktionary社群自制的,很遗憾我没有找到带有可靠来源的高棉语拼音,但放上一套Wiktionary版高棉语拼音至少比放英文强。另外,这套系统可以在English Wiktionary中依赖模板{{km-IPA}}产生(第一行是拉丁换写,第二行是拉丁拼音),但注意使用时常常需要进行respelling否则会产生错误结果(有些错误甚至难以被发现,弄错的话如同汉语的读半边)。所幸该系统非常接近IPA,任何懂一点点高棉语音系的人不需要任何说明文档就能看懂而不产生歧义性疑问。
- 这一点我不太同意,毕竟刚合并时是叫Saigon-Cholon,而且不知道二者哪个是由preynokor的实际地理位置。另外,中文维基“郑州是千年古都”的说法明显说的不是郑州主城区。
- 抱歉没有读那一段,我确实是见到有个名称就匆匆粘过来了然后随便写了“常识性”的一句。
- 谢谢!这句看来有问题。
- “森林之城”和“森林王国”来源于对“"The Khmer name for Saigon, by the way, is Prey Nokor; prey means forest, nokor home or city." Norodom Sihanouk. War and hope: the case for Cambodia. Pantheon Books. 1980: 54. ISBN 0-394-51115-8.”这条来源的错误理解。修正后仍可采用同一来源,没关系。这条来源的唯一问题是对nokor的解释不够精确。其实对一个词语的翻译没必要加来源的,要是词义都加来源那排版就完蛋了(Facebook face是脸,参见某某词典,book是簿,参见某某词典第xxx页,如此还行?),需要来源的可以自己去查字典。
您的谢谢用户页提醒,我已注意到这个讨论,下次可以不用ping我了。--173.68.165.114(留言) 2019年4月21日 (日) 03:57 (UTC)
- 我大概明白了。您使用的这个拼音方案是基于读音、与国际音标拼写基本相同的方案,但是我个人比较习惯Prey Nokor这种方案。我对罗马化拼写了解不多,就不发表意见了。
- 堤岸算不算旧名,咱们求同存异吧。
- 多谢您的指教。--大南国史馆从九品笔帖式(留言) 2019年4月21日 (日) 09:25 (UTC)
- 谢谢!我得解释一下我对“与国际音标拼写基本相同”并不感兴趣,如果有一套类似Prey Nokor的高棉语拼音系统我当然支持,但是“Prey Nokor”来源于丢失很多高棉语音韵信息的很不系统的音译,只能说是英语或法语,实在没资格出现在高棉语名称的汉译条目上。采取基于IPA的拉丁化纯属无奈,但至少避免了越南下高棉条目中掺入无关文化(Anglo-American)信息。--173.68.165.114(留言) 2019年4月24日 (三) 06:39 (UTC)
都没有介绍胡志明市的产业
[编辑]都没有介绍胡志明市的产业--ㄚ辅(留言) 2022年7月9日 (六) 07:19 (UTC)