跳转到内容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

维基百科:字词转换/地区词候选/存档/2009年1月

维基百科,自由的百科全书

地区词转换候选:zh-cn:宏; zh-tw:巨集; zh-hk:暂缺; zh-sg:暂缺

本讨论已经结束,此请求未能进入转换表。请不要对这个存档做任何编辑。

相应的搜索结果:"宏""巨集"、暂缺港澳用词、暂缺新马用词

加入地区词全局转换的原因:台湾无“宏”一词—Superybox (留言) 2009年1月9日 (五) 17:20 (UTC)

未完成:为防止过度转换(如“宏碁”被转成“巨集碁”),地区词转换中的词语应至少2字以上。—菲菇维基食用菌协会 2009年1月14日 (三) 04:49 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:高清; zh-tw:高清; zh-hk:高清; zh-sg:暂缺

相应的搜索结果:"高清""高清"、暂缺港澳用词、暂缺新马用词

加入地区词全局转换的原因:台湾没有高清一词—Superybox (留言) 2009年1月5日 (一) 09:20 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:引航员; zh-tw:引水人; zh-hk:领航员; zh-sg:暂缺

相应的搜索结果:"引航员""引水人"、暂缺港澳用词、暂缺新马用词

加入地区词全局转换的原因:两岸的词汇差异,可能造成误读,港澳新马用词暂不详—Bt4wang (留言) 2009年1月8日 (四) 07:30 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:基站; zh-tw:基地台; zh-hk:基站; zh-sg:暂缺

相应的搜索结果:"基站""基地台"、暂缺港澳用词、暂缺新马用词

加入地区词全局转换的原因:两岸词汇差异—61.191.26.170 (留言) 2009年1月16日 (五) 06:06 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:程序; zh-tw:程式; zh-hk:程式; zh-sg:暂缺

相应的搜索结果:"程序""程式"、暂缺港澳用词、暂缺新马用词

加入地区词全局转换的原因:两岸词汇差异—61.191.26.170 (留言) 2009年1月16日 (五) 06:09 (UTC)

  1. (-)反对:“方程式”=>“方程序”?—菲菇维基食用菌协会 2009年1月16日 (五) 07:52 (UTC)

回复:可对词语进行精确匹配,如“计算机程序”、“计算机程式”,“软件程序”、“软件程式”,“系统程序”、“系统程式”等

地区词转换候选:zh-cn:电信; zh-tw:电讯; zh-hk:电讯; zh-sg:(暂缺)

相应的搜索结果:"电信""电讯""电讯""(暂缺)"

加入地区词全局转换的原因:词汇差异—61.191.26.170 (留言) 2009年1月16日 (五) 06:57 (UTC)

  1. (-)反对,例如:中国电信会被转换为不存在的“中国电讯”。—菲菇维基食用菌协会 2009年1月16日 (五) 07:51 (UTC)

回复:“中国电信”、“电讯盈科”之类的专有名词,可单独列出,不进行转换。

  1. (+)支持“中国电信”、“电讯盈科"这些专有名词都可以保留不转,这在技术上是可以达到的事,而且不会麻烦。-- Jason 22  对话页  贡献  2009年1月27日 (二) 04:24 (UTC)
(:)回应 - 可是其它公司、政府部门及法例的官方中文名称也不应转换,例如“新加坡电信”、香港的“电讯条例”及“电讯管理局”等,我数不到会有多少个名称受影响。--Mewaqua 2009年1月27日 (二) 13:26 (UTC)

地区词转换候选:zh-hans:知识产权; zh-hant:知识产权; zh-hk:知识产权

两者应该是地区词语。--58.248.188.23 (留言) 2009年1月19日 (一) 03:11 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:系数; zh-tw:系数; zh-hk:系数; zh-sg:暂缺

本讨论已经结束,此请求已经添加至转换表。请不要对这个存档做任何编辑。

相应的搜索结果:"系数""系数""系数"、暂缺新马用词

加入地区词全局转换的原因:简体文章(如系统风险)把“系数”一词错误转为“系数”,而不是正确转译“系数”,于是出现“Beta系数”、“基尼系数””、“二项式系数”这种不知所云的错误名词,请务必更正—邪杨 (留言) 2009年1月24日 (六) 05:11 (UTC)

完成,并非地区词转换,而属繁简字字对应,阁下下次可以提交到繁简转换候选中。—菲菇维基食用菌协会 2009年1月24日 (六) 05:18 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:熊猫; zh-tw:猫熊; zh-hk:熊猫; zh-sg:熊猫

相应的搜索结果:"熊猫""猫熊"、暂缺港澳用词、"熊猫"

加入地区词全局转换的原因:台湾称猫熊、大陆称熊猫。— Jason 22  对话页  贡献  2009年1月27日 (二) 04:21 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:自由行; zh-tw:暂缺; zh-hk:暂缺; zh-sg:暂缺

相应的搜索结果:"自由行"、暂缺台湾用词、暂缺港澳用词、暂缺新马用词

加入地区词全局转换的原因:—220.241.120.254 (留言) 2009年1月28日 (三) 06:37 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:光盘; zh-tw:光碟; zh-hk:光碟; zh-sg:暂缺

相应的搜索结果:"光盘""光碟""碟片"、暂缺新马用词

加入地区词全局转换的原因:光盘,台湾称为碟片—120242pp (留言) 2009年1月29日 (四) 11:55 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:齐奥塞斯库; zh-tw:寿西斯古; zh-hk:寿西斯古; zh-sg:齐奥塞斯库

相应的搜索结果:"齐奥塞斯库""寿西斯古""寿西斯古""齐奥塞斯库"

加入地区词全局转换的原因:大陆、新加坡所用简体中文中惯称的“齐奥塞斯库”,在港台繁体中习惯称之为“壽西斯古”。 ——自由华夏 (留言) 2009年1月29日 (四) 12:39 (UTC)—自由华夏 (留言) 2009年1月29日 (四) 12:39 (UTC)

(+)支持菲菇维基食用菌协会 2009年1月30日 (五) 07:04 (UTC)
(:)回应: 那是受“大陆化”影响颇深的部分港人,正规出版刊物还是以“寿西斯古”居多。例如:香港中文大学政治与行政学系兼讲师 沈旭晖 在其文章《南韩民族主义与北韩“主体思想教”》中,就有提及“寿西斯古”。

地区词转换候选:zh-cn:乔治·奥威尔; zh-tw:乔治·奥威尔; zh-hk:乔治·奥威尔; zh-sg:乔治·奥威尔

相应的搜索结果:"乔治·奥威尔""乔治·奥威尔""乔治·奥威尔""乔治·奥威尔"

加入地区词全局转换的原因:大陆、新加坡惯称“乔治·奥威尔”,港台惯称“喬治·歐威爾”。 ——自由华夏 (留言) 2009年1月29日 (四) 12:43 (UTC)—自由华夏 (留言) 2009年1月29日 (四) 12:43 (UTC)

(+)支持菲菇维基食用菌协会 2009年1月30日 (五) 07:04 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:运营; zh-tw:营运; zh-hk:营运; zh-sg:(暂缺)

相应的搜索结果:"运营""营运""营运"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:同样是指英文的operaton或其衍生字,中国大陆用“运营”,繁体中文地区普遍用前后反转的“營運”—Quest for Truth (留言) 2009年1月30日 (五) 03:47 (UTC)

如能列举出需特例化的用词(如亚太营运中心)则支持。—菲菇维基食用菌协会 2009年1月30日 (五) 05:57 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:泡利不相容; zh-tw:包立不相容; zh-hk:(暂缺); zh-sg:(暂缺)

相应的搜索结果:"泡利不相容""包立不相容"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:大陆地区广泛地将台湾所称的“包立不相容原理”称为“泡利不相容原理”。参见泡利不相容原理Ziyuang (留言) 2009年1月30日 (五) 06:46 (UTC)

(+)支持菲菇维基食用菌协会 2009年1月30日 (五) 06:49 (UTC)
建议在物理学转换模块中转换--百無一用是書生 () 2009年2月13日 (五) 12:42 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:平凡群; zh-tw:当然群; zh-hk:(暂缺); zh-sg:(暂缺)

相应的搜索结果:"平凡群""当然群"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:在大陆地区,这个只有一个元素的群被称为平凡群。事实上现时条目平凡群正被重定向至当然群。—Ziyuang (留言) 2009年1月31日 (六) 10:41 (UTC)