维基百科:字词转换/地区词候选/存档/2009年10月
本页是以往讨论的存档。请勿编辑本页。若您想发起新讨论或重启现有讨论,请在当前讨论页进行。 |
地区词转换候选:zh-cn:诗格洛丝; zh-tw:席格若斯; zh-hk:席格若斯; zh-sg:席格若斯
相应的搜索结果:"诗格洛丝"、"席格若斯"、"席格若斯"、"席格若斯"
加入地区词全局转换的原因:在中国较多人将该乐团称作"诗格洛丝",不过在台湾较习惯翻译成"席格若斯",且台湾代理Sigur Ros的金牌大风唱片,官方译名也是"席格若斯",可以参考该唱片公司网站Sigur Ros页面 [1]。—Octobery(阿十) (留言) 2009年10月5日 (一) 09:49 (UTC)
1 金牌大风唱片,《席格若斯乐团 Sigur Ros》,http://www.gold-typhoon.com.tw/artist/info/249 。
地区词转换候选:zh-cn:未命名; zh-tw:未具名; zh-hk:暂缺; zh-sg:暂缺
相应的搜索结果:"未命名"、"未具名"、暂缺港澳用词、暂缺新马用词
加入地区词全局转换的原因:符合大陆习惯—魂在酆都 (留言) 2009年10月6日 (二) 13:47 (UTC)
- (-)反对 - 两者不同义,“未命名”是未有名字,“未具名”可以是有名字但不使用,即“匿名”。--Mewaqua 2009年10月7日 (三) 14:06 (UTC)
- (-)反对 - 意思不同,“未具名”代表可能有名字但未公开、“未命名”代表尚未有名字。--Octobery(阿十) (留言) 2009年10月13日 (二) 15:22 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:纳喀索斯; zh-tw:那西塞斯; zh-hk:那西塞斯; zh-sg:那西塞斯
相应的搜索结果:"纳喀索斯"、"那西塞斯"、"那西塞斯"、"那西塞斯"
加入地区词全局转换的原因:大陆的神话书籍普遍译成“纳喀索斯”—114.74.171.114 (留言) 2009年10月9日 (五) 02:34 (UTC)
- (!)意见 - 可是纳西瑟斯条目不用以上两者。--Mewaqua 2009年10月9日 (五) 12:37 (UTC)
- google搜索一下,纳喀索斯和那西塞斯大陆都有用--百無一用是書生 (☎) 2009年10月10日 (六) 06:07 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:高清; zh-tw:高清; zh-hk:高清; zh-sg:暂缺
加入地区词全局转换的原因:“高清”在台湾方面不常看到,取而代之的词是“高清”。另外,在马新用语部分,如果有资料会再修改。
我在Google 新闻上搜寻以了解当地用语,结果:
中国版新闻 两词皆有出现,但高清使用率远高于高清(高清:高清=300:1)
香港版新闻 几乎都使用高清一词
台湾版新闻 除新浪新闻台湾版使用大陆用语外,其余皆使用高清一词,根据我的生活经验,我们台湾人说“高清”
马新版部分还无着落,抱歉! —A900104 (留言) 2009年10月11日 (日) 01:12 (UTC)
- (+)支持 - 在台湾的确是都使用"高清"一词,"高清"则是只在中国网站看得见。Octobery(阿十) (留言) 2009年10月12日 (一) 14:00 (UTC)
- (!)意见新加坡的部分...其实大家都说“HD”。是有一个广告用“高清电视”一词,不过一般大众与多数广告是说“HD电视”。 --Samanthalee (留言) 2009年10月19日 (一) 17:49 (UTC)
- (:)回应 谢谢新加坡网友帮忙,请问是不是有到达转换的需求? - A900104 (留言) 2009年10月25日 (日) 09:24 (UTC)
- 但是搜索google,高画质在大陆不仅仅用于HD电视,例如数码相机等也用这个词—百無一用是書生 (☎) 2009年10月27日 (二) 02:56 (UTC)
- 有理,反正在找到更好的转换词之前,先维持这样好了,也欢迎各位网民提供更好的主意。总之,马新以外的应该没问题了吧 - A900104 (留言) 2009年10月27日 (二) 10:00 (UTC)
- 新加坡方面~~这个还是一个蛮新的名词,暂时还没确定用词是否稳定。最后是中文的“高清”胜出还是英文的“HD”得逞,目前我还说不准;官方应该会倾向贴近中国大陆的用词,但民间力量有时挡也挡不住。如果最后是用“HD”,当然就有转换的必要。可是现在只能暂时让它悬著。 --Samanthalee (留言) 2009年10月29日 (四) 06:13 (UTC)
- 统整一下,如果现在在维基使用高清、HD等词都不会造成新加坡人理解的落差,那目前就没有转换的必要,所以我就先空着了 - A900104 (留言) 2009年11月1日 (日) 15:03 (UTC)
- 但是搜索google,高画质在大陆不仅仅用于HD电视,例如数码相机等也用这个词—百無一用是書生 (☎) 2009年10月27日 (二) 02:56 (UTC)
- 在台湾通常叫做“高清”。—今古庸龙DragonCube (留言) 2009年11月15日 (日) 18:14 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:知识共享; zh-tw:知识共享; zh-hk:共享创意; zh-sg:知识共享
相应的搜索结果:"知识共享"、"知识共享"、"共享创意"、"知识共享"
加入地区词全局转换的原因:常用协议名称,每次均需手动转换。—Jimmy Xuwikibreaking·+ 2009年10月14日 (三) 15:03 (UTC)
- 知识共享是一个用途非常广泛的词—百無一用是書生 (☎) 2009年11月10日 (二) 14:05 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:诺贝尔经济学奖; zh-tw:瑞典银行经济学奖; zh-hk:(暂缺); zh-sg:(暂缺)
详见讨论:诺贝尔经济学奖。 -- G.S.K.Lee (留言) 2009年10月17日 (六) 07:46 (UTC)
- (-)反对,查了一些台湾的媒体报道,很多都是瑞典银行经济学奖通常称作诺贝尔经济学奖,更多则是直接用诺贝尔经济学奖。请尊重命名常规,采用常用名称,wikipedia不应该用来正名—百無一用是書生 (☎) 2009年10月27日 (二) 03:04 (UTC)
- (!)意见 台湾的日常用语以"诺贝尔经济学奖"为主不是吗,在维基百科用"瑞典银行经济学奖"比较不平易近人,老实说我是现在才知道"诺贝尔经济学奖"原来叫做"瑞典银行经济学奖" - A900104 (留言) 2009年10月27日 (二) 10:22 (UTC)
- 台湾通常叫做“诺贝尔经济学奖”。—今古庸龙DragonCube (留言) 2009年11月15日 (日) 18:12 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:暂缺; zh-tw:无线电视; zh-hk:无线电视; zh-sg:无线电视
相应的搜索结果:暂缺大陆用词、"无线电视"、"无线电视"、"无线电视"
- (:)回应:新加坡是用“无线电视”。 --Samanthalee (留言) 2009年10月19日 (一) 17:51 (UTC)
加入地区词全局转换的原因:台湾标准用字为“线”,而“线”乃香港用字。虽然香港电视广播有限公司的简称为“无‘线’电视”,不过台湾方面对香港TVB的简称则称作“无‘线’电视”。另外,有鉴于“台湾正体”标签下仍照样显示出香港用字“无‘线’电视”,每次我要修正为个别的台港标准用字“线”(台湾)与“线”(香港),都要加入手动转换机制“無-{zh-tw:線;zh-hk:綫}-電視”,的确很麻烦,希望能就“无线电视”一词能够加入系统自动转换机制,谢谢。—Iqeqicq (留言) 2009年10月19日 (一) 11:18 (UTC)—Iqeqicq (留言) 2009年10月19日 (一) 11:18 (UTC)
- 不过有人认为“台湾正体”标签下香港的TVB仍然应该用“线”字,见之前的讨论。 —Quest for Truth (留言) 2009年10月20日 (二) 16:12 (UTC)
- 我同意此说法。一般用词可以根据当地习惯转换,但遇到名字就应该名从主人。 --Samanthalee (留言) 2009年10月29日 (四) 06:25 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:信息框; zh-tw:资讯框; zh-hk:资讯框; zh-sg:资料框
相应的搜索结果:"信息框"、"资讯框"、"资讯框"、"资料框"
加入地区词全局转换的原因:作为IT术语,维基的infobox在港台译作资讯框比较自然—Quest for Truth (留言) 2009年10月20日 (二) 16:09 (UTC)
- 在新加坡 Personal Info 是译作“个人资料”,所以我想 infobox 的新加坡用词应该是“资料框”。 Infobox 应该不是IT术语吧?--Samanthalee (留言) 2009年10月29日 (四) 06:49 (UTC)
- "zh-tw:讯息框"怎么样呢 - A900104 (留言) 2009年10月27日 (二) 11:26 (UTC)
- 请见Wikipedia:地区词转换候选/2009年7月,information = cn的信息 = tw&hk的资讯,message = cn的消息 = tw&hk的讯息,所以“讯息框”并不合理。 —Quest for Truth (留言) 2009年10月27日 (二) 18:24 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:(暂缺); zh-tw:(暂缺); zh-hk:(暂缺); zh-sg:(暂缺)
相应的搜索结果:(暂缺大陆用词)、(暂缺台湾用词)、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:—118.167.173.186 (留言) 2009年10月21日 (三) 07:01 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:未成年人犯罪; zh-tw:暂缺; zh-hk:青少年犯罪; zh-sg:青少年犯罪
相应的搜索结果:"未成年人犯罪"、暂缺台湾用词、"青少年犯罪"、"青少年犯罪"
加入地区词全局转换的原因:在香港地区教科书上均以青少年犯罪名称表示Juvenile delinquency—ZumarX (留言) 2009年10月22日 (四) 15:50 (UTC)
- 新加坡所用名称和香港一样,也是青少年犯罪。不过Juvenile court是少年法庭,不是青少年法庭。 --Samanthalee (留言) 2009年10月22日 (四) 17:20 (UTC)
- google一下,两个词在大陆都使用非常频繁,但是否同义不敢确定—百無一用是書生 (☎) 2009年10月27日 (二) 03:06 (UTC)
- 台湾的使用情形跟上一位说的(大陆情形)很像,但是可惜我不具专业法律知识。 - A900104 (留言) 2009年10月27日 (二) 11:22 (UTC)
- 台湾叫做“少年犯罪”。—今古庸龙DragonCube (留言) 2009年11月15日 (日) 18:10 (UTC)