跳至內容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

賈秀琰

本頁使用了標題或全文手工轉換
維基百科,自由的百科全書
賈秀琰
羅馬拼音Jia Xiu Yan
出生 (1983-10-11) 1983年10月11日41歲)
 中國河北省邢臺市
暱稱夏天的風
現居地 中國北京市
職業作家、翻譯、編劇
語言普通話
國籍 中華人民共和國
民族漢族
教育程度文學系碩士
母校解放軍藝術學院
創作時期1997年至今
體裁小說
主題軍旅題材文學
代表作等候藍月[1]
父母賈興安(父親)

賈秀琰(1983年10月11日),出生於河北邢臺,祖籍河南濬縣,中國大陸女作家、電影翻譯、編劇[2]

生平

[編輯]

畢業於解放軍藝術學院文學系,自2009年起從事電影譯製工作。曾翻譯多部外國電影。因有媒體及網友宣稱其「錯誤校多,語不達意」、「發揮過度」引發爭議。

譯製作品列表(部分)

[編輯]

人物爭議

[編輯]

反對

[編輯]

網友及其部分媒體認為其「是一個經典笑話」、「高調」、「傲嬌」、「一般情況下,電影是提供給觀眾一個夢的世界,任何多餘的干擾都是錯誤的。好的字幕,應該幫助觀眾投入到電影創造的那個世界中去,而不是讓觀眾突然從故事中跳出來,意識到這裡是字幕翻譯的「高明」發揮…即使觀眾在那當口因為非常錯愕笑了兩下,也不能證明這種翻譯是「有效的」。」、「…觀眾發現如今進影院看電影居然要擔心電影的翻譯問題,影院官方字幕不再是可信的象徵。」評價急轉直下,屢現「捉蟲帖」,來自上海譯製廠的顧奇勇便用名為「瓦利安特七劍」的微博號公開反對這種「接地氣」的翻譯方法,並贏得一眾人支持[3][4][5][6]

支持

[編輯]

其上司及其本人認為其翻譯不錯,在《MIB星際戰警3》放映初期,少半數人認為其翻譯「接地氣」。但隨後的捉蟲和質疑就沒有停歇,在一次有爭議的訪談後更加加劇。仍然有人支持其翻譯但減少了,而《環太平洋》上映後,有網友在新浪微博組織了一次關於其翻譯質量的投票,其中超過大半數人認為其翻譯質量不佳(共900人參加,其中超過800人選擇「賈老師,求您別秀了」)及其許多貼吧、微博、媒體均有對其的批評部分證實了這一點。

參考資料

[編輯]
  1. ^ 芙蓉 丨目录(2021年第4期). 芙蓉. [2022-09-02]. (原始內容存檔於2022-09-02). 
  2. ^ 贾秀琰——会员. 中國作家網. [2022-09-02]. (原始內容存檔於2022-09-02). 
  3. ^ 机甲为何打天马流星拳. 時光網. 2013-08-05 [2013-08-16]. (原始內容存檔於2017-11-07). 
  4. ^ 《环太平洋》翻译过度 "天马流星拳"叫观众欲哭无泪. 東方娛樂. 2013-08-05 [2013-08-16]. (原始內容存檔於2013-10-21). 
  5. ^ 字幕君,你又调皮了!贾翻独家回应《环太》. 騰訊娛樂. 2013-08-05 [2013-08-16]. (原始內容存檔於2017-11-07). 
  6. ^ 贾秀琰:欢迎来捉我的虫. 北京青年. 2013-08-05 [2013-08-16]. (原始內容存檔於2017-11-07). 

外部連結

[編輯]