討論:偽友
本條目屬於下列維基專題範疇: | |||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
中文裡有這個詞彙嗎? Angel-64 09:57 2005年12月22日 (UTC)
- 應該沒有正式譯名,讓我再查查。--鄧啟昌 10:04 2005年12月22日 (UTC)
搜索中文網頁,看了好幾頁,也沒有看見哪個"偽友"能表示這個條目的,基本上都是表達"假朋友"之意.我覺得中文中應該沒有這個詞彙. 雖然 Faux = 假的,ami = 男朋友,愛人.但合在一起就不能直接用了。要不然,蜻蜓豈不是成了龍蒼蠅了? 在中文中應該算「一字多意」吧?Angel-64 11:35 2005年12月22日 (UTC)
- 是的,應該沒有既定的中文譯名,寫有關外國的東西常遇到這個問題,即缺乏慣範的、現成的譯名。另外:
- ami最基本的意思是朋友,不是愛人。英語人士有時會借用這個字來暗指愛人(人在不好意思的時候就愛借用外國字:D),但法文原意是朋友(想想英文的amiable!)。
- dragonfly不譯成龍蒼蠅,是因為中文本身已有蜻蜓這個詞,而現在的情況是中文沒有這個詞,不能混為一談。--鄧啟昌 11:56 2005年12月22日 (UTC)
- 一字多意在漢語中可以說是極為常見的常見的事情了,海河這個不一樣.何況這個是不同語言之間的同形字符不同意義。另外說一句,我覺得「I」和「工」到真很類似....Hoho,能不能算上?--Gene吉恩 (說) 14:19 2005年12月22日 (UTC)
義大利語的pace是英文的peace,但不同於英文的pace(英文的pace是義大利語的passo)--✉Salvête Omnês! Hello World! 14:06 2006年11月10日 (UTC)
偽同源詞
[編輯]最後這段用「媽媽」來做例子是有問題的,因為「媽媽」是一個非常原始的詞彙,這些詞有可能是真的同源。220.129.121.185 (留言) 2008年9月30日 (二) 19:32 (UTC)
東海爭議
[編輯]東海與日本海這兩個名字存在爭議,認定是偽友並不合適,已經刪除。Rafom (留言) 2009年3月31日 (二) 00:42 (UTC)
重寫該條目
[編輯]建議仿照英語版大幅擴充同形異義詞含意、成因及同形異義詞所招致的語意變化(中文版未提),但舉例盡量以漢藏語系及日、韓語為主,避免像英語版舉例以使用拉丁字母的印歐語系語言為主,北京官話與越、韓、日語的同形異義詞,北京官話與四川官話和湘語、上海話、福州話、客家話、廣州話的同形異義詞(目前條目隻字未提),還有北京官話跟閩南語的同形異義詞,泉漳片和潮州話的同形異義詞以及台灣與中國大陸北京官話的同形異義詞(目前條目隻字未提)則若數量少應附記於條目中,數量多則應僅舉部分例子即可,完整列表則應仿照英語維基百科處理英式與美式英語同形異義詞和英語與西班牙語同形異義詞的方式將其獨立成條。--RekishiEJ(留言) 2015年6月11日 (四) 10:51 (UTC)
- 對了,漢文跟北京官話白話文中,有些詞彙意思大不同,如學者在漢文中指學習者,北京官話白話文卻指研究者,湯在漢文中指熱水在北京官話白話文卻指soup(味噌湯的湯),這也算false friend嗎?如果是,則應收入條目。--RekishiEJ(留言) 2015年6月11日 (四) 10:56 (UTC) 修正白字 2023年7月2日 (日) 13:08 (UTC)