討論:群眾動員
外觀
有關群眾動員的修改
[編輯]您好,希望您能夠指出我們翻譯不足的地方以方便我去進行更好的修改。如果可以的話,萬分感謝--Alexk27(留言) 2024年12月22日 (日) 05:01 (UTC)
- cc@Iming--SCP-0000(留言) 2024年12月22日 (日) 05:34 (UTC)
- 就例如您條目的第一句「群眾動員(也稱為社會動員或民眾動員)是指作為爭議性政治的一部分而動員平民。」,其中「爭議性政治」一詞建議您善用Google,不要搞原創翻譯,我參考https://www.cuhk.edu.hk/ics/21c/media/articles/c125-200911048.pdf將其譯為抗爭政治理論,句子整體可以修改為「群眾動員(也稱為社會動員或民眾動員)是抗爭政治理論的一部分,指通過組織和激勵(或者不展開,直接譯成「動員」)平民參與政治、社會或公共事務,以實現特定目標的過程。」,您原句未免太繞了。
- 而「機構、社區網絡、公民和宗教團體等成員以協調的方式工作,與特定人群進行對話,傳達有計劃的信息。」一句中,首先「成員」使用不當,「社區網絡」是一個層次、「機構和宗教團體」是一個層次、「公民」又是一個層次,不能使用「成員」一詞一以概之。而後面的「以協調的方式工作」,中文有對應含義的詞彙,沒有特殊需要的話可以直接寫作「合作」,上述兩個問題造成了您句式雜糅,句子整體可以修改為「各相關社區網絡、機構、宗教團體和參與人員合作與特定人群展開對話並傳遞有計劃的信息。」
- 第二段「該過程通常採取大型公眾集會的形式,例如群眾集會、遊行和示威。」您第一段定義中沒有說群眾動員是一個過程,容易讓讀者不好理解您的意思,可以把該過程直接替換為群眾動員。
- 您正文多處都有句式雜糅、用詞不當、前後邏輯不通順、前後銜接不佳等問題,不再一一指出,您修正後可以直接刪去我增加的三個維護模板。
- 同時讓我認為您可能使用機翻的兩個重要原因分別是我用谷歌翻譯翻譯英文原文和您的翻譯相差無幾,不過可以看出來您還是做了一定的編修的,還有一點就是您原文「阿拉伯之春」一節將「主條目」翻譯為「主要條款」。
- 以上。祝生活順利,學業有成。--Iming 彼女の愛は、甘くて痛い。 2024年12月22日 (日) 06:15 (UTC)