維基百科:同行評審/小田急3000型電聯車 (初代)
外觀
小田急3000型電聯車 (初代)
[編輯]以下討論已結束,請不要對此存檔進行任何編輯。
- 小田急3000型電聯車 (初代)(編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌)
- 其他以往記錄請參見條目的討論頁。
- 說明:條目參照日文鐵路分類下唯一的特色條目「逐句翻譯」,所以自覺肯定會有一定的問題,以下羅列一下
- 評審期︰2013年8月24日 23:35 (UTC) 至2013年9月24日 23:35 (UTC)
- 很多段落中的專有名詞(尤其是'車輛概述'一節中)尚不能確定譯名
- 文內代碼中有大量被注釋掉的句子大多是原文,用於校對,個人認為文章不少篇幅需要校對
- 還有部分後期翻譯的直接引用話語也保留有原文在譯文後面的括號中,需要探討是否有必要這樣做
關於標題和文中,到底採用「電聯車」還是「電力動車組」- 「特急車輛」是否應該全部翻譯成「特快列車」
- 關於幾條線路的中文名稱尚不能確定
- 輔助警報裝置一節第一段中的最後一句翻譯有點疑惑。
- 開發計劃的暫停和再啟動一節第二段中的「座席上的乘客被從月台上俯視,這是一種服務問題」一句翻譯有點疑惑。
- 打破紀錄一節第一段、第三段中的最後一句翻譯有點疑惑。
- 新幹線的開發一節第二段中的後兩句引用話語翻譯有點疑惑。
- 轉向架一節中的最後一句翻譯有點疑惑。
- 目前對於單位的表示,長度和速度(尤其是速度)單位大多採用字母表示,質量單位用漢字表示
- 「クーラーキセ」一詞的中文翻譯未解決。
—JuneAugust(留言) 2013年8月24日 (六) 23:35 (UTC)- Google了一下「クーラーキセ」,是車頂空調機組的頂蓋,可翻譯成「空調機組蓋」。Oscarcwk (有事請到此) 2013年9月23日 (一) 07:56 (UTC)
- 評審期︰2013年8月24日 23:35 (UTC) 至2013年9月24日 23:35 (UTC)
內容與遣詞
- 結構和車體可以合併。--耶葉爺♥VC XC 2013年8月27日 (二) 04:40 (UTC)
- (:)回應,去掉了車體這一個標題,把兩節並在一起了。--JuneAugust(留言) 2013年8月29日 (四) 01:22 (UTC)
- 刪減了部分冗餘的注釋標籤,優化了部分語句,我不知道還有哪些地方能如何改進,貌似也沒有人對上面提到的疑點表示有意見,那就是沒有意見,覺得這樣的翻譯就是ok的了?--Jet Alone(留言) 2013年9月17日 (二) 02:27 (UTC)
- (:)回應,去掉了車體這一個標題,把兩節並在一起了。--JuneAugust(留言) 2013年8月29日 (四) 01:22 (UTC)
囧rz……,啊咧,就這樣子,這條目就沒問題了?還是沒有人關注嗎?呵呵,沒看見??是無意???也許。。。用不著這麼小心眼吧。--Jet Alone(留言) 2013年9月17日 (二) 02:29 (UTC)
- 「電力動車組」和「電聯車」是NoteTA轉換範疇,先到先得即可。
- 先看了首段。
- 第一自然段最後的括號浪漫特快沒有任何其他的解釋,有點強迫讀者點開連結的意味,並不太合適。
- 第二自然段第一句話太長了,中間缺少連接詞,同時應當酌情考慮拆成兩句話。另外引號和註腳的切割導致可讀性較差,可考慮部分內容適當改寫,而非以引用形式出現。
- 第二自然段的英文需要解釋。
- 第三自然段綠鏈的中文標題全都是照抄日文標題,請修正。
- 全文大概看了一下,長句實在是太多,一眼就能看出來是翻譯的。
- 以上。 --達師 - 270 - 456 2013年9月17日 (二) 03:35 (UTC)
有一些專有詞的翻譯比如「表定」在大陸對應的應該是「圖定」,還有像樓主所提的「特急」這些詞語的翻譯問題確實很麻煩,是照抄還是翻成中文用詞,即使在業界恐怕也很難說有定論,所以我這種業餘中的業餘還是不多說了。 --達師 - 270 - 456 2013年9月17日 (二) 03:37 (UTC)
(:)回應:
- 將「浪漫特快」解釋為小田急旗下快車品牌
- 斟酌再三,將第二自然段第一句補上了主語並斷成兩句(想想要斷三句,糾結中),括號等移除,改在第三自然段中說明
- 第二自然段中的英文在括號中加上了解釋
- 第三自然段中的綠鏈統一處理成與藍鏈一樣的名稱。
感謝樓上的意見。
--Jet Alone 2013年9月17日 (二) 07:17 (UTC)
格式與排版