Talk:亞單位疫苗
本条目依照页面评级標準評為小作品级。 本条目属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本條目有内容譯自英語維基百科页面“Subunit vaccine”(原作者列于其历史记录页)。 |
關於2021年9月23日 (四) 01:16 Yyfroy 之編輯是加回英文維基已經被修改掉的不精確描述
[编辑]Immune response
Subunit vaccines, like inactivated whole-cell vaccines, do not contain live components of the pathogen. They differ from inactivated whole-cell vaccines, by containing only the antigenic parts of the pathogen. These parts are necessary to elicit a protective immune response. This precision comes at a cost, as antigenic properties of the various potential subunits of a pathogen must be examined in detail to determine which particular combinations will produce an effective immune response within the correct pathway. Often a response can be elicited, but there is no guarantee that immunological memory will be formed in the correct manner.
來源:https://vaccine-safety-training.org/subunit-vaccines.html──以上Pnf2012(留言) 2021年9月23日 (四) 07:07 (UTC)
Defining a subunit vaccine
As compared to a whole-pathogen vaccine approach, a subunit vaccine will only include certain components that originate from disease-causing bacteria, parasites, or viruses. These components, which are otherwise known as antigens, are highly purified proteins or synthetic peptides that are considered to be significantly safer than whole-pathogen vaccine approaches.
來源 https://www.news-medical.net/health/What-is-a-Subunit-Vaccine.aspx Pnf2012(留言) 2021年9月23日 (四) 07:38 (UTC)
A subunit vaccine is one that only uses the very specific parts (the subunits) of a virus or bacterium that the immune system needs to recognize. It doesn't contain the whole microbe or use a safe virus as a vector. The subunits may be proteins or sugars. Most of the vaccines on the childhood schedule are subunit vaccines, protecting people from diseases such as whooping cough, tetanus, diphtheria and meningococcal meningitis.
來源 https://www.who.int/news-room/feature-stories/detail/the-race-for-a-covid-19-vaccine-explained Pnf2012(留言) 2021年9月23日 (四) 07:49 (UTC)
- 本人已很尊重您的改寫了!您由於地域觀念,非要把內文改得與條目標題不同,維基百科的術語選用原則是:條目命名地域歸屬,由編寫者「先到先得」,您為了“以台灣為尊”,而改成這樣,並不符合維基精神。此外您刪掉我寫的內容:
“次單元(subunit)”只是病原體的一個片段,與生物化學或分子生物學的“亞基(subunit)”意義並不全等;次單元疫苗所涉及的抗原可以是任何分子,例如蛋白質、多醣或胜肽,這些分子是完全去活性的(不具感染性的),這是我為了讓有些學習化學的人,可能對術語的判斷有所誤解(如過往的討論),所寫的原創內容,並非英文維基已經被修改掉的內容。Yyfroy(留言) 2021年9月23日 (四) 08:11 (UTC)- 一開始我看到這個條目的中文維基時,覺得內容是不精確的, 然後看到你(Yyfroy)在編輯裡註明(已参照英文维基全翻译)時間點是2021/7/12,再點去目前(9/22)的英文版,我本來以為你亂翻譯,然後我去比較你翻譯時間點前的英文版(7/7)(Revision as of 01:52, 7 July 2021),發現不是你亂翻譯,而是英文版的已經被改寫。
- 至於有對Subunit vaccine一詞下定義,其實不用擔心讀化學的會對Subunit這一個字的含義產生誤解
- --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
- (9/22)的英文版
- A subunit vaccine is a vaccine that contains purified parts of the pathogen that are antigenic, or necessary to elicit a protective immune response.[1][2] A "subunit" vaccine doesn't contain the whole pathogen, unlike live attenuated or inactivated vaccine, but contains only the antigenic parts such as proteins, polysaccharides[1][2] or peptides. Because the vaccine doesn't contain "live" components of the pathogen, there is no risk of introducing the disease, and is safer and more stable than vaccine containing whole pathogens.[1] Other advantages include being well-established technology and being suitable for immunocompromised individuals.[2] Disadvantages include being relatively complex to manufacture comparing to some vaccines (such as RNA vaccine), possibly requiring adjuvants and booster shots, and requiring time to examine which antigenic combinations may work best.[2]
- --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
- --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
- (7/7)的英文版
- Revision as of 01:52, 7 July 2021
- A subunit vaccine is a vaccine that presents one or more antigens to the immune system without introducing pathogen particles, whole or otherwise. The word "subunit" simply means the antigen is a fragment of the pathogen, and the antigens involved can be any molecule, such as proteins, peptides or polysaccharides. Just like inactivated vaccines, the vaccine is completely "dead", and is therefore less risky.[1]
- ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Pnf2012(留言) 2021年9月23日 (四) 08:56 (UTC)
名稱
[编辑]@柳漫、Wolfch、Yyfroy:「亞單位疫苗」是南京話維基人定的,不過似乎南京並無這一稱呼。這類疫苗的常用名稱到底是什麼?似乎臺灣也常用「重組疫苗」(recombinant vaccine)這一名稱(嗚嗚嗚.批踢踢.cc/bbs/Gossiping/M.1623329024.A.568.html)。直覺上(個人語感)「重組疫苗」似乎是學術名稱,而「亞單位疫苗」、「次單元疫苗」更像是COVID流行後媒體坊間非專業人士做出的英至漢生硬翻譯。希望生物學專業人士給出指點,如果確屬「英製漢語」還是儘快移動為宜。我不瞭解相關領域的命名規範,不過蛋白質亞基條目顯示生物學上似乎不用「亞單位」一詞翻譯。不知港臺使用者聽到「亞單位疫苗」這種詞彙時是否有「不符漢語語感」的感覺。--173.68.165.114(留言) 2021年6月28日 (一) 19:38 (UTC)
- 當然無論最後如何命名,考慮媒體叫得比較凌亂,「重組疫苗」、「亞單位疫苗」、「次單元疫苗」三個常見名稱還是都要在首段提及的。--173.68.165.114(留言) 2021年6月28日 (一) 19:38 (UTC)
- 「重組疫苗」似乎是對應recombinant vaccine,不是Subunit vaccine--Wolfch (留言) 2021年6月29日 (二) 00:28 (UTC)
- 是的,但除非是针对类病毒,否则二者概念是高度重合的(比如美国政府也将其归为一类),而类病毒目测目前还没有感染动物的。同时recombinant vaccine这个概念似乎在中文语境中比subunit vaccine更为常用。高度重合的两个不同概念(乃至分类方式)中文学者和英文学者各取其好各自常用一个是非常常见的事情,一般没有优劣之分(比如中国大陆学者不承认温带雨林而而使用其它概念替代,欧美学者不承认温带季风气候而使用其它概念替代)。--173.68.165.114(留言) 2021年6月29日 (二) 01:01 (UTC)
- 問了一下比較熟悉醫學的人,台灣似乎比較多會翻成「次單元疫苗」--Wolfch (留言) 2021年6月29日 (二) 02:24 (UTC)
- 谢谢!他对「次單元」与「重组」的关系怎么看?--173.68.165.114(留言) 2021年6月29日 (二) 06:55 (UTC)
- 刚Google Scholar zh-TW了一下([1] [2])看到「次單元」几乎总是与「重组」并用而「重组」并不总与「次單元」并用;同时「次單元」与「次單位」相对均等地出现在台湾论文中,而「亚单位」较少见。而在明确蛋白质的时候简称「重组蛋白疫苗」远常用于全称「重组蛋白次单元疫苗」或「蛋白次单元疫苗」。
- (&)建議:1=T=zh-hans:重组亚单位疫苗;zh-hk:重組亞單位疫苗;zh-tw:重組次單元疫苗;|2~4=zh:蛋白XXX疫苗;zh-hans:重组蛋白疫苗;zh-hk:重組蛋白疫苗;zh-tw:重組蛋白疫苗;。閣下意見如何?--173.68.165.114(留言) 2021年6月29日 (二) 06:55 (UTC)
- 目前還沒有回覆呢, 我目前搜尋google (不是Google Scholar) 的結果, 比較傾向用「次單元疫苗」當做條目名稱。另外@koala0090:--Wolfch (留言) 2021年6月29日 (二) 07:31 (UTC)
- 問了一下比較熟悉醫學的人,台灣似乎比較多會翻成「次單元疫苗」--Wolfch (留言) 2021年6月29日 (二) 02:24 (UTC)
- 是的,但除非是针对类病毒,否则二者概念是高度重合的(比如美国政府也将其归为一类),而类病毒目测目前还没有感染动物的。同时recombinant vaccine这个概念似乎在中文语境中比subunit vaccine更为常用。高度重合的两个不同概念(乃至分类方式)中文学者和英文学者各取其好各自常用一个是非常常见的事情,一般没有优劣之分(比如中国大陆学者不承认温带雨林而而使用其它概念替代,欧美学者不承认温带季风气候而使用其它概念替代)。--173.68.165.114(留言) 2021年6月29日 (二) 01:01 (UTC)
- 「重組疫苗」似乎是對應recombinant vaccine,不是Subunit vaccine--Wolfch (留言) 2021年6月29日 (二) 00:28 (UTC)
完了,我剛打一堆字,結果與你們衝突,全不見了!等我一下--Yyfroy(留言) 2021年6月29日 (二) 07:47 (UTC)
重新打字,但邏輯論述似乎沒剛剛好,如下:
- 台灣學術單位:次單“元”疫苗。
- 台灣藥廠(高端、聯亞):次單“位”疫苗。
- 大陸(術語在線)及世衛(WHO):亞單位疫苗。
(以上稱呼均有學術網址核實)
重組蛋白疫苗 屬於一種 次單元疫苗。
全名應該是:重組基因(更正:基因重組)蛋白質次單元疫苗!
這是因為步驟太多了:
先篩選所需的病毒蛋白質或其亞基(S protein)作為目標,修飾其上的某些胺基酸,再以基因重組工程技術做出對應的DNA序列,插入質體DNA,再將此帶有特定基因的質體DNA植入實驗室細胞(中國倉鼠卵巢上皮細胞,CHO細胞),使實驗室細胞製造病毒蛋白質亞基(這種蛋白質稱為重組蛋白)後,再加以純化、添加佐劑等等步驟;聯亞還號稱另外加入Th/CTL抗原決定位胜肽,可活化T細胞。
這是我的理解,除非你能找到做“蛋白質次單元疫苗”不必經由“基因重組工程”的方法。
“多糖亞基”的次單元疫苗不在我上述範圍之內。--Yyfroy(留言) 2021年6月29日 (二) 08:12 (UTC)
- 感謝指敎!科普了。另外,(*)提醒似乎是基因重組蛋白次單位疫苗吧?好像沒聽說過重組基因蛋白次單位疫苗的說法。我的意思是:
- 原文→轉換結果
- 次單位疫苗、重組疫苗→重組次單位疫苗
- 蛋白质次單位疫苗、重組蛋白质次單位疫苗→重組蛋白疫苗
- 肽次單位疫苗、重組肽次單位疫苗→重組肽疫苗
- 多糖次單位疫苗、重組多糖次單位疫苗→重組多糖疫苗
- 陸臺版將上述轉換中的「次單位」改成相應術語卽可。畢竟藥學名稱「zh-cn/hk亞單位」、「zh-tw次單位」、「zh-tw次單元」不僅與生化名稱「亞基」不統一,而且內部還不統一,很容易給讀者弄暈。旣然「重組」足夠常用還是儘量避免這種高度混亂的地區詞吧。--173.68.165.114(留言) 2021年6月29日 (二) 08:22 (UTC)
- @Yyfroy:編輯衝突的時候底下會多出一個編輯框,把底下的內容複製到上面就不會丟失了(編輯擇要中註明「臨時覆蓋,稍後回退」)。然後再做一個編輯將他人的編輯重新添加就okay了,或者請求幫助(一旦進入編輯歷史,就不愁丟失內容了)。--173.68.165.114(留言) 2021年6月29日 (二) 08:25 (UTC)
您說的對!
- 【重組基因】(recombinant gene):著重在其人為的基因產物
- 【基因重組】(gene recombination)或【基因重組技術】(Genetic Recombination Technique):著重在此過程或技術
感謝您提供操作技術!--Yyfroy(留言) 2021年6月29日 (二) 08:39 (UTC)
@173.68.165.114:我回頭再看您的留言,似乎您的語意是想將條目加上“重組”二字,但由於“次單元疫苗”不僅限於“重組蛋白”這一種,本人對結合型疫苗(例如:pneumococcal conjugate vaccine,屬於一種次單元疫苗)這類沒有研究,不知其製備過程是否有使用基因“重組”技術?再者,原英文條目是使用【Subunit vaccine】名稱,並無“重組”字樣。
至於【subunit】要怎麼翻譯,這的確困難;光是英文subunit這個字,就是一個消歧義頁面:https://en-two.iwiki.icu/wiki/Subunit 。那麼何妨接受中文也有:亚基、亚单位(次單元),在不同語境或不同學科下,有不同翻譯;只是我也覺得製藥商應依從國家部定名稱來稱呼,若製藥商覺得部定名稱有缺陷,宜由公會與政府協商統一名稱。--Yyfroy(留言) 2021年6月29日 (二) 11:18 (UTC)
- 有道理,亞單位疫苗確實涵蓋了基因重組疫苗和化學結合疫苗兩種。最初聽到「重組」的時候我理解過於泛化了,沒有從「基因重組」這個概念去想,現在看「重組」唯一意涵是「基因重組技術」或「基因工程」(換句話說「化學重組」或「基因結合」都是不存在、不正確的說法)。卽便一些化學結合型疫苗在製程中應用了基因重組技術也不影響這兩個概念互不包含的事實。
- 但是這個條目還有問題,就是「亞單位(或次單元)疫苗」存在多義性,作為概念本身它包含化學結合疫苗,但其主義項卻是基因重組疫苗。在英文維基百科和大量英譯漢條目中,「亞單位(或次單元)疫苗」與「結合型疫苗」被並列提及,這種錯誤並列嚴重誤導了讀者。誠然,重組與結合疫苗僅製程不同,作用方式、安全性都是類似的,值得構成統一的條目一併討論,但是前提是這個概念不被兩用,必須防止不過腦子直接翻譯英維的用戶將部分疫苗信息框填寫「亞單位疫苗」部分疫苗信息框填寫「結合型疫苗」、甚至直接將二者並列。最簡單的解決方法是將條目名稱通過NoteTA將條目標題顯示為「重組與結合型疫苗」並在首段規範三者關係,來強行防止英維誤導性信息侵入漢語(不然逐個鏈入頁面去篩根本做不過來,每天都有可能出現的英譯漢新條目)。我們沒辦法駕馭英維解決這個汙染源也無法阻止維基人去英譯漢,只能出此「點進來一囘糾正一回」的下策了,也許等到漢語維基條目均已寫好寫滿且關係均已釐清的那天,可以踏實地將顯示標題改回「亞單位(或次單元)疫苗」。--173.68.165.114(留言) 2021年7月2日 (五) 04:15 (UTC)
@173.68.165.114:大大,我看英维的字数与难度是我应该能翻译的,因此使用自己的语词已将全文翻译,避免你所说的“主義項好像仅限于重组疫苗”,至于你说的“信息框”,这种资讯工程的范围,不是我能力所及的。参考看看。--Yyfroy(留言) 2021年7月4日 (日) 11:14 (UTC)
第一次看到「亞單位疫苗」這個詞是在維基,台灣慣用的翻譯不會選這個Pnf2012(留言) 2021年9月23日 (四) 06:51 (UTC)