跳转到内容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

Talk:华特迪士尼动画工作室电影列表

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目依照页面评级標準評為列表级
本条目属于下列维基专题范畴:
動畫专题 (获评列表級中重要度
本條目屬於動畫專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科非日系動畫或卡通類條目(Animation & Cartoon)內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 列表级列表  根据专题质量评级标准,本条目已评为列表级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为中重要度
电影专题 (获评列表級
本条目属于电影专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科电影相关条目类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 列表级列表  根据专题质量评级标准,本条目已评为列表级

列表中的序号

[编辑]

序号中的加号是什么意思?--Cylbf2 (留言) 2011年3月11日 (五) 04:22 (UTC)[回复]

關於失落的帝國內部翻譯

[编辑]

log:Special:diff/32926725


在這裡要投訴此人User:Jarodalien,他不顧大家的反對,擅自把頁面裡的一些該用的翻譯,翻成自己自以為的翻譯,例如:明明兩岸三地都統一使用「華特·迪士尼」,他卻要改成根本沒在用的「沃爾特‧迪斯尼」,此外,本來這裡有填上去的中文幕後配音名單,他卻擅自刪掉,只留下英語的,還有他自以為是的翻譯,此外他惡劣行徑是,他說「这不是条目命名争议,有的是来源的确这样翻,官方如何也并不能说明这样翻就一定是错的,连正文中都不能用。」,好像官方從1995年後都已經三地是華特‧迪士尼了,現在來源哪兒還有在說沃爾特‧迪斯尼的,另外中文配音名單也都丟棄,也真是過分,大家辛苦配的被他當成什麼了,他自己為這裡是百度百科啊!真的很過分,剛剛好不容易把中文配音名單還原,他又回退,這根本是當別人配音都是屁,很過份耶!請討論怎麼樣處理這樣的人啊!再說一個,他也擅自把迪士尼動畫的標題改成「亞特蘭提斯:失落的帝國」,雖然當時廣告有說出「失落的帝國 亞特蘭提斯」,但是並沒有這樣用,DVD上還是使用「失落的帝國」,我還查到大陸的迪士尼經典叢書,明明也是寫「失落的帝國 亞特蘭提斯」,根本就沒有「亞特蘭蒂斯:失落的帝國」的用法,而且續集是「失落的帝國 神秘的水晶」,根本就不是「亞特蘭提斯2:神秘的水晶」,他這種人根本是把維基百科當成百度百科了,請回退他的部分。「219.70.176.201留言2014年9月5日 (五) 09:12 (UTC)[回复]

請冷靜下來。希望你是在與Jarodalien互相溝通,尋求共識失敗之後,才在此向大家求助的。在譯名這一點上,Google給出的結果是:「華特·迪士尼」421,000例,「沃爾特‧迪斯尼」147,000例。維基百科上已有條目名為華特·迪士尼。所以使用「華特·迪士尼」的確更加妥當,請平和地向他陳述這一依據。有關中文配音員名單,客棧上好像曾有類似的討論,並有觀點稱,由於全球為某電影作外語配音的人實在太多,為避免WP:地域中心,只能列出官方原語言的配音員。不列出中文配音員,不是藐視、貶低的意思。至於條目名爭議,除了要「名從主人」以外,如果官方印刷物有多種稱呼,那麼就要尊重「先到先得」的原則,不可妄自移動條目。鋼琴小子 打個招呼 查看貢獻 2014年9月5日 (五) 22:52 (UTC)[回复]
也不是我要說的難堪,主要是我後來還發現他把皮克斯的怪獸電力公司怪獸大學也給我這樣做,「華特·迪士尼」也不過是其中一小部分,而原本有做「華特·迪士尼」的條目,有些並沒有以「沃爾特·迪斯尼」做,原來能連結的,就變成無法連結的紅字。至於譯名他非要改成自己喜歡的,完全藐視官方譯名,官方的標題確實原本是「失落的帝國」,最初維機也是用這個名字,他卻擅自移動改成「亞特蘭蒂斯:失落的帝國」。另外他還自己擅自改子己國家的官方譯名,明明都是統一用「怪獸大學」,他卻要用「怪物大學」,另外「怪獸電力公司」,大陸也是這譯名,他偏要改成「怪物公司」,使用該國官方沒使用的譯名。別人也勸說他,他全部回退,苦口婆心和他說,他根本不當一回事,我也被他回退了一次,這樣需要跟他好好溝通嗎?已經完全不可能了。219.70.176.201留言2014年9月6日 (六) 01:53 (UTC)[回复]
該用戶最近一次回退(刪除中文配音表)連理由也沒寫——C933103(留言) 2014年9月6日 (六) 08:57 (UTC)[回复]

我明明记得香港是用“和路·迪士尼”。--A. S★Bla俺の嫁 2014年9月7日 (日) 08:45 (UTC)[回复]

配音員方面@Chiefwei:,多次回退怪獸電力公司,「沃爾特·迪斯尼這個重定向是他創建的」←修正沃尔特·迪斯尼电影公司和沃尔特·迪斯尼影业才是他創建,迪士尼改成迪斯尼,維基百科:條目所有權。-日月星辰【留言簿】 2014年9月7日 (日) 10:34 (UTC)[回复]

6+的意思是条目正文链接不受命名常规限制,但个人对此不敢苟同。而条目名称则必须受命名常规限制,您可以按方针进行修改。—Chiefwei - - 2014年9月7日 (日) 11:39 (UTC)[回复]

沒有理由命名原則只有條目名稱需要遵守,內容可以隨自己高興亂寫,要不然內文中一下迪士尼、一下迪斯尼,讀者看了豈不是一頭霧水?--泅水大象訐譙☎ 2014年9月11日 (四) 10:11 (UTC)[回复]
  • (※)注意:But,迪士尼台灣官方網站 www.disney.com.tw、香港迪士尼樂園 park.hongkongdisneyland.com/ 、東京迪士尼度假區官方網站 www.tokyodisneyresort.jp/tc/ 、香港迪士尼樂園| 香港旅遊發展局 - Discover Hong Kong www.discoverhongkong.com, 官方命名為「迪士尼」,請彼此各退一步,思索解決之道。 --114.45.43.33留言2014年9月17日 (三) 01:53 (UTC)[回复]

@ChiefweiSElephantYinweichenC933103:既然這樣便改回去,維基是服務大眾,沒理由因一人堅持就用他自己認定的名稱。補充:迪士尼中国官网 http://www.dol.cn/index.shtml也是這樣寫-日月星辰【留言簿】 2014年9月26日 (五) 13:42 (UTC)[回复]

@Nickice::請放手去編輯,如果遭遇阻礙時務必讓我們知道,視必要動用管理員權力。--泅水大象訐譙☎ 2014年9月26日 (五) 14:03 (UTC)[回复]
@SElephant:問題是我已改過,卻給他回退怪獸電力公司,轉換也不給換怪獸大學,連Infobox film box也不讓我加上小太陽的願望追密者:失控正義日月星辰【留言簿】 2014年9月26日 (五) 14:42 (UTC)[回复]
本次討論已可認為得出共識,如若再違反按破壞論。—Chiefwei - - 2014年9月26日 (五) 15:46 (UTC)[回复]
沃尔特·迪斯尼这重定向是我建的?亚特兰蒂斯2:神秘的水晶亚特兰蒂斯:失落的帝国[1],另及:如果正文中都不允许使用这样的译名,是不是应该直接把相应的重定向全部提删并且白纸保护?现在是真的要开始因为说某一种译名用的人多一些,搜索结果多一些所以就只允许使用这样的译名,即便全文统一都不允许?另外对一些人当众说谎的本事表示佩服。如果正文都一定是不允许用的,那么请建立规则删除相应重定向,因为已经没有存在的意义。--7留言2014年9月27日 (六) 13:57 (UTC)[回复]
認同內文與標題要一致性,有關被Jarodalien誤改為迪斯尼的條目,應該全部回復為迪士尼,Jarodalien本挾外翻自負與主觀,是沒理由因他一人堅持就用他自己認定的名稱,支持大象和Chiefwei動用管理員權力排除阻礙,Jarodalien如再犯,以違反破壞封處。111.253.74.45留言2014年9月27日 (六) 14:29 (UTC)[回复]
重定向的存在只是為了避免讀者在條目之間迷路,跟條目內文的用詞無關,也更不能當作反覆回退他人修正的理由。此處的討論應該聚焦在內文中不同用戶的譯名選擇有衝突時,是否應該引用WP:命名常規中的規則,避免條目內的用詞混亂與讀者的理解困難。--泅水大象訐譙☎ 2014年9月27日 (六) 14:18 (UTC)[回复]
举个例子吧,1996年的“The Rock”这个电影,有《勇闯夺命岛》、《绝地任务》和《石破天惊》这多种译名。请问如果有朝一日,突然试金石影业有了中文网站并且还在上面列出了其中一种译名,没有列出另外的译名,那么是否维基百科就应该把之前已经沿用多年的其他译名都定性为某人“自己喜欢的”,连正文中都不允许使用;换言之,因为有一个“官方的来源”,所以别的任何来源都按不可靠论处?同时再学着佩服一下很多人讨论条目的同时顺便指责他人品性、动机的水平。--7留言2014年9月28日 (日) 03:38 (UTC)[回复]
維基百科應使用最廣為使用的稱呼方式為主要用名,並不意味著其他的譯名版本是「錯誤」的,但相反的,這也表示「正確」的譯名未必就是最適合使用的稱呼方式,您一直以您所使用的譯名版本並沒有錯誤所以不該被修正為理由來回退他人編輯,但這其實是偷換概念,命名原則中從來沒有以正確或錯誤作為判斷標準,「最廣為使用的命名方式」才是最優先原則,而您選擇的譯名版本顯然不符合此原則。至於閣下所提及那種新代理商改用不同譯名的情況,真的發生時再個案討論還不遲,這種情況早已存在,例如多啦A夢早年在台灣其實使用的是「小叮噹」的譯名且這譯名可說是家喻戶曉,但目前條目是根據日本原作出版社與後繼的代理書商所使用的譯名作為主要條目名,也不見因此發生爭議。另外,同一事物的不同譯名版本可以在該事物的主要介紹條目中提及,但是在其他條目提及該事物時,還是應該以最廣為使用的譯名為準。--泅水大象訐譙☎ 2014年9月28日 (日) 16:51 (UTC)[回复]
最广为使用的译名很可能会有争议,命名常规针对的是条目名称。大陆的媒体把白宫幕僚长叫白宫新闻办公厅主任,把白宫新闻秘书叫做白宫新闻发言人,现在的争议点并不是条目名应该用哪个,而是正文中是否允许使用“白宫新闻发言人”。是否的确有必要把命名常规中明确说明针对条目名称的扩大到包括条目正文。多啦A梦和小叮当,当年大陆中央电视台播出的时候叫《机器猫》,是否这样的名称在正文中也一定不允许使用?这明明就是一个NoteTA可以解决的事情。--7留言2014年9月29日 (一) 05:45 (UTC)[回复]
是的,除非条目需要直接引用当年央视版《机器猫》内容,否则不应使用。明明大陆官方也是用“哆啦A梦”,最通用的也是“哆啦A梦”,假设您非要使用“机器猫”,请问NoteTA能解决什么?—Chiefwei - - 2014年9月29日 (一) 07:35 (UTC)[回复]
就如同Chiefwei君所言,這問題根本與noteTA無關,縱使討論到中國大陸的用語,也是得選一個最廣為使用、最恰當的譯名版本來作為代表,打從一開始Jarodalien就一直在偷換概念要把「何者較為適當」和「允許與否」這兩件事掛鉤,但「不優先使用」跟「不允許使用」根本是兩回事。假如某A事物在中國大陸有多種譯名,某甲偏好B譯名,某乙偏好C譯名,兩人同時參與了某D事物的條目之編輯但在條目中分別使用B與C稱呼A時,閱讀此條目的讀者難道不會很困惑嗎?所以縱使B、C二者都是有人在使用的譯名,論正確與否二者都正確,在A事物的條目中我們可以在引言部分同時提及B、C這兩種譯名的存在,但我們仍然要從其中取決一個較適當者來代表A,這就是此處在討論的重點。
針對這問題,我的意見是命名原則的統一應該擴大解釋到條目內的用名,且很顯然迄今為止所有參與討論的用戶中,幾乎所有人都抱持一致的意見。--泅水大象訐譙☎ 2014年9月30日 (二) 03:31 (UTC)[回复]

建議改名:“迪士尼经典动画长片”→“華特迪士尼動畫工作室電影列表”

[编辑]

迪士尼经典动画长片” → “華特迪士尼動畫工作室電影列表”:頁面中很多新的電影都已經和「迪士尼經典電影」類型無關了,只是屬於迪士尼製作的動畫電影--eflyjason留言2018年2月22日 (四) 10:53 (UTC)[回复]