Talk:多播
本条目依照页面评级標準評為初级。 本条目属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
译名
[编辑]请问@Liaon98:,什么叫「也許是香港之類的用詞」?下论断时你有做过任何调查吗?我可以告诉你,不是,这纯粹是不同译法的区别。其实在大陆,multicast也有着多播、组播等多种译法,而且以「多播」较为常见,所以大陆也不应该转换为「组播」。
字词转换不是正名工具,如果想做正名,请直接移动条目。完全不作调查,使用字词转换让自己看到自己想看到的,把根本不是地区词的词汇强行划分为各地的地区词,这不是字词转换的正确使用方式。
另外,multicast的港台译名到底应该是什么,我觉得你需要好好斟酌一下,而不是照抄國家研究院。这个词在微软术语表中的繁体译法叫「多點傳送」,港台都一样。—Chiefwei(论 - 历) 2016年6月29日 (三) 12:48 (UTC)
- 正因為我不是一次住多個地方的居民,無法確切知道各地的譯名(香港只是舉例),果斷將條目內文全部都直接換掉才是奇怪的做法,可能原文的寫法是某地的譯名,無法得知,所以才單純的只加上tw:群播;直接全部換掉這豈不等於我是天才完全知道所有地方的譯名,然後確切知道所有地方都沒有多播這個名稱,才把它換掉?這不合哩,所以自然就是只把我所在的台灣部分用轉換換掉,這並不是所謂的正名,而只是單純的加上自己地區的譯名,因為我不可能完全知道所有地區的譯名。--Liaon98 我是廢物 2016年6月29日 (三) 13:00 (UTC)
- 一个人当然不可能全知全能,但基本的常识和检索技能还是要有的。这里我们不谈复杂交融的生活用语,只谈科技术语,这部分台湾和大陆各自都有官方的名词审定机构,术语一搜便知。香港虽然没有这类机构,但信息技术部分由于历史原因,基本都依从台湾(除了少数如「软件」、「网络」这类生活化气息较浓的词汇)。另外,微软有提供它的本地化译名检索表,也可供参考,而且这个表是分香港和台湾的。
- 如果你做不到这样的检索,那么我建议你慎重处理条目字词转换。如果你还是执意要做,那么请至少在别人提出异议时,不要一意孤行。
- 最后,这个条目的问题在于,台湾官方其实推荐的也是「多播」(或者算上微软推荐的「多點傳送」)。如果你不愿意了解其他地区的用法,至少全盘调查一下自己地区。—Chiefwei(论 - 历) 2016年6月29日 (三) 13:11 (UTC)
补充一下,我又被你误导了,中华民国國家研究院的译法是多播,大陆名词委的译法也是多播。这是一个很简单的检索,请问转换的理据何在?—Chiefwei(论 - 历) 2016年6月29日 (三) 12:54 (UTC)
- 在國家研究院用multicast, multicasting, 群播, 多播去搜尋,雖然有些混著用,但會發現多播的使用場合比較偏電子、通訊等底層,而資訊類的翻群播比較多,而這個條目的主題全都是網路向(資訊),所以用較多的那個。繁簡轉換應該是以「較」多數用法而不是一定要完全都這個用法才能這樣轉;因為現在資訊發達,要一個詞完全不在某地出現根本不可能,為了少數派而保留,這是犧牲多數的做法。此前在公用轉換組的情況也常常這樣,一些申請往往因為找到一些少數例子而過不了(最常見就是找個連結說「你看也有人這樣用啊」,然後就申請失敗)。--Liaon98 我是廢物 2016年6月29日 (三) 13:19 (UTC)
- 我们现在说的是科技术语,不是生活用语;而且说的是主条目转换,不是转换组或全域转换;它们的转换原则都是不一样的。
- 我也同意没必要生搬硬套标准,应以常用优先。我只是觉得,既然各地用法都有交集,还有官方背书,能不转换就不转换吧,当然这只是我的个人意愿,你可以不听。不过,如果你觉得就是群播用得多,那就移走条目吧,不要用转换(顶多加上大陆和台湾的转换)。
因为这是个繁体条目,而群播和多播的差异不属于港台差异。—Chiefwei(论 - 历) 2016年6月29日 (三) 13:29 (UTC)- 這個條目是簡體條目吧?(多這個字沒分繁簡)除了最開頭的括號裡面的字,那段字可能是來自台灣的使用者發現用詞不對而補上的。--Liaon98 我是廢物 2016年6月29日 (三) 13:35 (UTC)
- 简体条目你把“多播”留给hk不是更奇怪吗?—Chiefwei(论 - 历) 2016年6月29日 (三) 13:37 (UTC)
- 這個條目是簡體條目吧?(多這個字沒分繁簡)除了最開頭的括號裡面的字,那段字可能是來自台灣的使用者發現用詞不對而補上的。--Liaon98 我是廢物 2016年6月29日 (三) 13:35 (UTC)
我确实也弄错了,看到你把条目名称留给hk,就以为这是个由繁体先到先得的条目。我重新总结一下吧,这个问题分两部分:
第一部分是,你没有做任何调查,就自己给cn和hk分配了两个地区词,这个做法是完全错误的。首先,cn的名称可以简单调查得出。其次,hk的名称如果你觉得难以调查,也可以直接留空,留待香港人填补,而不是根据一个「也许」想当然地填进去。尤其是,把一个明显由大陆简体书写的IT条目用词填进hk,这是违背常识的。
第二部分是,你认为台湾地区词应该是「群播」,这一点我相信你至少是有足够发言权的。只是我觉得,既然官方也认可「多播」一词,是不是可以避免不必要的转换。这和你说的「少數派」是两回事,因为这是你们政府官方背书的。台湾研究院为什么为multicast和multicasting选用了两个词,原因我不清楚,但是multicast原本就不仅限于互联网,这个条目目前只写了这些,只能说明写得不够全面。—Chiefwei(论 - 历) 2016年6月29日 (三) 14:09 (UTC)
转换语法
[编辑](!)意見,对zh-hans的更改会应用到大陆和马新地区,并非单纯修改台湾名称。如果没有把握请用单向转换,如果有把握请直接用zh-cn/zh-tw。一般不应使用hans和hant。--風中的刀劍(議|勛) 2016年6月29日 (三) 13:15 (UTC)
- 是的,这属于老生常谈了,zh-hans/hant只用于简繁转换,地区词转换请使用对应的地区标签。另外,加入转换时hans下使用的却是繁体字,这也是不正确的。—Chiefwei(论 - 历) 今天, 21:18 (UTC+8)
- 這是因為之前有段時間單純寫zh:或是zh-tw, zh-cn之類的,轉換到香港或馬新時,它會寫「轉換失敗」(因為轉換表沒有寫到hk),雖然這個問題後來解決了,現在沒寫馬新的會自動拿cn的,但不曉得哪時它又會壞掉,既然馬新沒寫也是預設拿cn,那直接寫hans不也是讓馬新、大陸都一起拿,且上述壞掉問題出現時還不會出問題。--Liaon98 我是廢物 2016年6月29日 (三) 13:19 (UTC)
- 所谓转换失败,只有两种情况:一是单向转换,如果单向不含某地地区词,就会报错(例如tw->cn单向,只适用于cn,而tw下没有这一规则,tw自然报错,但注意此时sg不会fallback到cn上,所以sg也会报错);二是简体或繁体内部地区词转换(例如只定义了zh-tw:XX; zh-hk:XX;,此时cn、sg无处fallback,所以统统报错)。除此之外,系统不会报错,而且就算报错也不影响实际显示。cn/sg和tw/hk/mo间自动fallback,这是一早就定义好的,没有坏过。—Chiefwei(论 - 历) 2016年6月29日 (三) 13:35 (UTC)
外部链接已修改
[编辑]各位维基人:
我刚刚修改了多播中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。