跳转到内容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

Talk:施氏食獅史

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

有趣呀。--Mountain(Talk) 10:50 2004年10月12日 (UTC)

先給你製作一個粵語版的。普通話版要請其他人了。這篇文章以普通話及南方方言比較是蠻有意思的。Chungpui 11:14 2005年12月13日 (UTC)

普通话版我做出来了。满篇的shi~念到头大啊~ Burea Acupotter'n TALK? 吹特中~ 05:13 2005年12月15日 (UTC)
建議使用規範的標點符號。—L1c2h3 (留言) 2009年1月22日 (四) 11:48 (UTC)[回复]
廣東話錄音中讀漏了一個音:

食(shí)時(shí),始(shǐ)識(shí)是(shì)十(shí)獅(shī)屍(shī),實(shí)十(shí)石(shí)獅(shī)。 試(shì)釋(shì)是(shì)事(shì)。—以上未簽名的留言是由218.102.173.254對話 貢獻)於2008年5月1日 (四) 23:00 (UTC)加入的。[回复]

請用廣東話拼音(或不用拼音)描述廣東話錄音。—L1c2h3 (留言) 2009年1月22日 (四) 11:48 (UTC)[回复]
Mountain,發言須與本百科之寫作或改進有關。—L1c2h3 (留言) 2009年1月22日 (四) 11:48 (UTC)[回复]

英文的「施氏食獅史」

[编辑]

from Wikipedia:互助客栈/其他

這一個月以來,英語維基這篇水牛已經被改了五百次之多,還加入了其他語言的類似句子。我不明白這句話搞什麼,未知有沒有人願意翻譯一下?命名方面,考慮把這句翻譯還是用「媽媽罵馬嗎?」代替?--Gary Xie 08:55 2006年10月15日 (UTC)

不可以亂翻譯啦,這句話的情況跟施氏食獅史或媽媽罵馬嗎很不同。施氏食獅史只是展示了不同漢字同聲母同韻母的情況。Buffalo8則是展示英文同詞同音不同意的情況。這裡buffalo有三種解釋
  1. 水牛城,地名
  2. 水牛,名詞
  3. 威嚇、困惑、愚弄,動詞
Buffalo1 buffalo2 Buffalo3 buffalo4 buffalo5 buffalo6 Buffalo7 buffalo8.
整句字面上就是「被水牛城3水牛4威嚇5的水牛城1水牛2威嚇6水牛城7水牛8。」(更簡化:被牛欺者亦欺牛)。
那條目其實寫得很清楚詳細。 --Lorenzarius 09:19 2006年10月15日 (UTC)
那个条目已经说明汉语是一种声调语言,所以妈妈骂马吗各字有不同的音位,和上述水牛的同音异意词还有所区别。--方洪渐 03:30 2006年10月16日 (UTC)

英語條目跟施氏食獅史的差別很大,不建議在此頁討論。—L1c2h3 (留言) 2009年1月22日 (四) 11:48 (UTC)[回复]

「恃矢势」的翻译

[编辑]

翻译成“依仗着弓箭的威力”比译成“便放箭”好吧。—以上未簽名的留言是由上官大夫對話 貢獻)於 2008年10月1日 (三) 00:47(UTC)加入的。

此文的用意不在於內容,而在於其語音的獨特之處。小弟建議依原譯法(即「恃」作「依仗」,「矢」作「(弓)箭」,「势」作「势力」或「威力」),令讀者明白文言文中每一個字的意思,就是最好的譯法。—L1c2h3 (留言) 2009年1月22日 (四) 11:48 (UTC)[回复]

我覺得「矢」也可以作爪子翻譯,恃矢勢:仗著自己爪子利,張牙舞爪!—By aacs0130 (留言) 2010年10月7日 (四) 08:54 (UTC)[回复]

原文

[编辑]

请问为何条目中没有摘录原文?是版权问题还是什么别的原因?--CyberSnoopy谈谈 2009年5月29日 (五) 19:55 (UTC)[回复]

赵元任卒于1982年,距今未超过50年,因此版权尚未进入公有领域。—Wcam (留言) 2009年5月30日 (六) 02:12 (UTC)[回复]
但是英語維基都有收錄全文了啊!畢竟這是合理使用。--RekishiEJ (留言) 2009年8月3日 (一) 01:18 (UTC)[回复]

趙元任先生在1957年8月的《光明日報》上講了《施氏食獅史》的故事,我想轉載報紙的文章,應該不違反版權吧! By aacs0130 (留言) 2010年10月7日 (四) 09:03 (UTC)[回复]

趙元任也沒說他贊成白話文拼音化吧

[编辑]

如果他是贊成白話文拼音化的,那以他的學術地位,應該會: 1. 發表贊成白話文拼音化的學術文件。 2. 透過大眾媒體,大聲疾呼白話文拼音化的重要性。 3. 他的中文文章應該全以拼音文發表。 4. 在發表「施氏食獅史」後應該自己把相應的、不會引起歧異的拼音文貼在後面,何必他人代勞?

而這些他都沒作,可見他只贊成拼音就只拼音,不能取代漢字。 --DyChen 00:45 2009-09-02.

救命啊!!!英语百科删除条目了!!!

[编辑]

在英语维基百科上的en:Lion-Eating Poet in the Stone Den有可能要被删除,因为某人认为把这首诗放上WP是违法copyright的(删除评论在en:Wikipedia:Non-free content review#Lion-Eating Poet in the Stone Den)。如果你有什么个人想法,请发个信在英语WP上。谢谢。-- 李博杰  | Talk contribs 2009年10月29日 (四) 05:03 (UTC)[回复]

还有,File:施氏食獅史.ogg也是要被删除;请看Commons:Commons:Deletion requests/File:施氏食獅史.ogg。 -- 李博杰  | Talk contribs 2009年10月29日 (四) 05:04 (UTC)[回复]

赵元任卒于1982年,距今尚不足50年,其作品尚未进入共有领域。—Wcam (留言) 2009年10月29日 (四) 07:06 (UTC)[回复]

究竟幾字?

[编辑]

本文言道「石室施氏史」共九十一字.上網查詢結果,沒找到九十一字版.最常見的是九十二字版,也有九十三字的.比較結果,發現是下句有出入:

始識是十獅 實十石獅屍

這句也有寫成「始識是十獅屍 實十石獅」.

依本文中之譯文,猜想九十一字版應是:

始識是十獅 實十石獅

九十三字版則為:

始識是十獅屍 實十石獅屍

九十一字版無屍字,九十二字版有一屍字,九十三字版則有二屍字.

究竟何者為原版?無聲 (留言) 2010年5月27日 (四) 12:10 (UTC)[回复]

还是原文的问题

[编辑]

没有施氏食獅史的原文有些麻烦。这文我看到就有好几个版本。比如某个版本就没有"时时"。如果因为版权不许列原版,列原版报纸扫描件也好勘误。

我感觉"始识是十狮尸 实十石狮",从语义上相比"始识是十狮 实十石狮尸"正确。"石狮尸"字面上译为"石头狮子的尸体(石狮不存在生死也就无所谓尸体)"与"石雕的狮子尸体(雕刻石头尸体?)"都不通。"狮尸 实 石狮"相比"狮 实 石狮尸"更顺。

还有标题是"石室施氏史"还是"施氏食獅史"?应该是后者吧?不过英文"Lion-Eating Poet in the Stone Den"实际上是"食獅(的)施氏(在)石室",这是约定俗成的吗? --林卯 (留言) 2010年10月16日 (六) 02:22 (UTC)[回复]

这个外链的版本还有一个“硕”字,古代读作“shì”,好混乱啊--Inspector (留言) 2010年10月25日 (一) 13:07 (UTC)[回复]

维基百科是否应该提供包含侵权内容的链接?

[编辑]

关于施氏食狮史的版权问题

[编辑]

今天和某位编辑在这个条目的10余个语言版本里面大打编辑战。本人疲于奔命。由于这个诗歌的作者死于1982年,未到版权保护期限,本诗连带所有翻译版本侵犯版权(全篇引用整篇作品,实难认定为合理使用)。故本人删除侵权内容。故打起编辑战。现在实在是累死了。故请求社区意见。英文好的可以到[此处]参与讨论。谢谢大家。--苹果派.留言 2010年10月21日 (四) 15:31 (UTC)[回复]

感觉这样就要涉及大量的youtube链接了,个人认为,如果把WP:外部链接提升为正式方针可以从方针上解决这个问题,毕竟这个指引中有一句是涉及侵权内容的外部链接需要删除--Mys 721tx(留言)-U18协会 2010年10月24日 (日) 09:19 (UTC)[回复]

这条目确实比较尴尬,改天做个模板挂在这一类条目上

对于第一段合理使用的阐释

[编辑]

此次编辑解释如下:

施氏食獅史」部分内容之非自由/合理使用依据
描述

《施氏食獅史》 的第一句话

来源 《施氏食獅史》作者赵元任
条目

施氏食獅史

部分使用

仅使用文章的第一段话,不取代原作的市场价值,且原作未曾作为商业目的出版,不会对版权持有人的商业利益造成损害。

用途

用于说明一篇关于该作品的教育性百科全书条目,突出作品的特点(所有字音近),并显著提高作品质量(否则读者无法了解作者究竟创造了什么作品、质量几何)。

可以替代?

能够充分表达同样信息的自由作品并不存在,无可替代性。原作版权受保护,无法在自由版权许可下进行再创作。虽然可以创造同类作品但是无法用于解释作品本身。

提交人 --Ben.MQ 2011年6月10日 (五) 19:44 (UTC)[回复]

这条目质量还不如外文版的…

[编辑]

先是感到莫名其妙,一进讨论页才发现问题(…我忘了我2年前进来过)。作者自己创建之意是被转载的文被署名转载是否属于侵权例外/合理使用呢。感觉到此诗在现代的形式类似于微博段子,摘录相当于点一下转……有谁知道赵元任发布的那《光明日報》上的原页,是否是一篇文的组成部分,以便判断? 另外,条目内容末端那个说明应当给个出处,比如 http://www.pinyin.info/readings/zyg/what_pinyin_is_not_simp.html

而不是“但是有人指出”蒙混过去。--林卯留言2012年8月24日 (五) 09:34 (UTC)[回复]

施氏食獅史的英文怎么翻译?

[编辑]

en:Lion-Eating Poet in the Stone Den应该是“石室诗士嗜狮”?--管闲事且对地图炮具有100%抗性的Inspector留言(←讨论页被墙? 2012年12月20日 (四) 00:35 (UTC)[回复]

或许这是英译的习惯译法,去那边问问咯。乌拉跨氪 2012年12月20日 (四) 04:15 (UTC)[回复]
囧rz...,google搜索一下,"Lion-Eating Poet in the Stone Den"有103000结果,Lion-Eating Poet in the Stone Den有9610条,没有引号反而更少?另"story of shi eating the lions"只有5020条,所以可能还是英文的译名比较常用。另:英文有施氏食獅史翻译的可靠来源吗?--管闲事且对地图炮具有100%抗性的Inspector留言(←讨论页被墙? 2012年12月20日 (四) 07:08 (UTC)[回复]
这个。"shi shi shi shi shi"居然有47500000条结果。。--管闲事且对地图炮具有100%抗性的Inspector留言(←讨论页被墙? 2012年12月20日 (四) 15:02 (UTC)[回复]
en:Talk:Lion-Eating Poet in the Stone Den我认为直译应该是The Story of Shi Eating (the) Lion--管闲事且对地图炮具有100%抗性的Inspector留言(←讨论页被墙? 2012年12月21日 (五) 00:28 (UTC)[回复]

改了一些内容不知道有没有问题

[编辑]

各位大佬帮着看看蛤,这条目历史悠久,怕大改动引起争议。    Rowingbohe是萌新    批判一番 2018年8月23日 (四) 15:37 (UTC)[回复]