跳转到内容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

维基百科:字詞轉換處理

本页使用了标题或全文手工转换
维基百科,自由的百科全书
字词转换
主页 讨论
轉換請求
错误修复请求
地区词候选
轉換介紹
字詞轉換處理 讨论
  繁简处理 讨论
  地区词处理 讨论
  公共轉換組 讨论
帮助文档
繁简与地区词处理 讨论
  转换原理 讨论
  手工轉換 讨论
  高级语法 讨论
  用字模式选择说明
相關模板
NoteTA 全文字詞轉換
CGroup 公共轉換組列表
Lan 界面文字轉換
地区用词 地區詞模板
地区用词2 進階地區詞模板
各地中文名 地區用詞資訊框
查看 - 讨论 - 编辑 - 变动

字詞轉換處理即對繁简字、地区词的轉換处理,本頁面闡述中文維基在字詞轉換使用中的一些基本要求。

歷史

中文维基百科建立时,虽然只用一个域名“zh-two.iwiki.icu”,但不少条目都写了两種版本,如「法国」、「法國」就曾经是两條不同条目(国↔國);連繁简名称没有区别的条目(如日本)也都如此(「日本/简」、「日本/繁」)。这方法的好处在于:条目内部沒有繁简问题,繁体条目使用繁体字、港台詞彙;简体条目使用简体字、大陆词汇,两者互不干擾。但这种方法却大大增加了大家的工作量,因为繁简版本间很快就不同步,只能人手整合繁简版之差异。

最早的中文維基每條條目都可能有繁简分立的兩種版本。如何处理繁体简体并存,中文维基百科必须采取特殊方法,不然就只能面临繁简分家的命运,這是中文维基百科自创立以来的迫切问题。

繁简体之间的对应关系,不是简单的一对一,而是复杂的多对多。而维基百科所面临的问题已超出繁简之间的字体转换问题。由于大陆台湾马来西亚新加坡等地多年来資訊文化獨樹一幟,许多外国译名以及新生词语也有非常大的分歧。如台湾所说的“帛琉”,在大陆却是“帕劳”;大陆使用“打印机”,台湾用的却是“印表機”。如此案例,屡见不鲜,且大大地超出了英语维基百科上英美词语之间的分歧。

中文維基百科的繁简体地區詞问题在ZhengzhuShinjiman和许多用户的努力下,已经得到了初步解决。取消了過去的繁简分立体系,每條条目只保留一種版本,并通过电脑程序自动转换繁简体和地區詞。即不仅仅要处理繁体字和简体字的问题,还要处理大陆和港台之间词汇分歧问题,如“帕劳”和“帛琉”也应自动转换。在以前有繁简两版本的文章现在仍然需要人手合并,但目前已經大致完成

基本要求

編者請不要將含有各種用字的源碼全部轉換成同一種用字,尤其不要用本百科自動轉換的結果。但是,我們鼓勵用戶在擴充簡體頁面或與中國大陸有關的頁面時,盡量也使用簡體;擴充繁體頁面或與香港、臺灣有關的頁面時,盡量也使用繁體。注意:自動轉換程式可能會輸出很多錯誤結果

转换技术

技术上,维基百科的字词转换有四层:其一是MediaWiki内置的转换表ZhConversion.php,供各维基计划全域转换;其二是[MediaWiki:Conversiontable]定义的简繁和地区词转换表,供中文维基百科本地全域转换;其三是各公共转换组,供主题领域相同和相似的条目统一转换;其四是各条目内设置人手转换,供该条目单独使用。其中,公共转换组和条目内人手转换人人均可编辑,而修改本地转换表则需管理员权限,修改全域转换表需要向MediaWiki版本库提交代码。因此,如欲新增或修复全域及本地全域转换,一般用户需在维基百科:字词转换申请,交由管理员协助处理。

繁簡與地區詞轉換分開

「繁簡轉換」的意義應只是轉換字體(如簡體「打斗」會正確轉成繁體「打鬥」),而地區詞转换旨在为中国大陆、台湾、新加坡、马来西亚、香港、澳门地区的中文用户提供贴近其语言习惯的转换模式。其中,中国大陆(zh-cn)、新加坡(zh-sg)与马来西亚(zh-my)的地區詞为简体中文;台湾(zh-tw)、香港(zh-hk)与澳门(zh-mo)的地區詞为繁体(正体)中文。

目前維基系統用簡體轉換表繁體轉換表來處理繁簡全域轉換,用中國大陸轉換表港澳轉換表新馬轉換表臺灣轉換表來處理地區詞全域轉換。

原先地區詞的分歧,納入簡繁轉換全域系統處理,但其後發現這做法產生不少問題:

  1. 地區詞與繁/簡體並無必然關係,正如「香港繁體區」的人一樣能以繁體書寫「大陸簡體區」常用的詞彙。
  2. 維基百科的簡繁轉換系統,與其他維基姊妹計劃共用,如果簡繁轉換系統包含地區詞彙替換,可能會使其他維基的轉換不準確,例如不需要地區詞轉換的維基文庫
  3. 自動轉換過程會出現「失誤」,如繁體「數位人士」,轉簡體會變「数码人士」,要以其他技術解決,難以編輯。

全域转换是最方便快速的转换处理方式,但也较易过度转换,基於以上各項理由:

  • 繁簡轉換除了一些轉換後出錯的詞彙外,都應當進入全域轉換中,盡可能不要人手轉換繁簡;
  • 而地區詞轉換可能會對全域轉換造成失誤,應儘可能人手轉換,除了穩定和使用廣泛的地區對應詞彙,儘可能不要進入全域地區轉換。

即:對手動轉換,應當主要用於地區轉換,對全域轉換,應當主要用於繁簡轉換。

繁简处理

用繁体或简体创建的文章,标题必须是全部为简体或繁体字,如果标题繁简混杂,如“中國历史”,則无法自动转换。

所有的簡繁轉換應當納入全域轉換管理(zh-hans↔zh-hant),遇到有繁簡體的轉換出現問題,應到Wikipedia:繁简体转换请求反映。

對於進入全域轉換後出錯的詞彙,可用以下地區詞人手轉換方式,用{{NoteTA}}或相關模板在出錯頁面改正。

地區詞处理

公共转换组

在主题、领域相同和相似的条目,須转换的内容大同小异,可以為这些多條条目要用的共同转换字词单独建立转换组。在页面模板指定组名,以共用規則转换地区词,所有应用该公共转换组的页面都不用单独维护,達致同步维护的目的。公共转换组的方便程度处于全域转换与全文转换之间,而过度转换程度也处于两者之间。