跳转到内容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

对!我们热爱祖国

维基百科,自由的百科全书
《对!我们热爱祖国》
Ja, vi elsker

 挪威国歌
作詞比昂斯铁尔·比昂逊,1859-1868
作曲理查·诺德洛克,1864
採用1864
音频样本
演奏版

对!我们热爱祖国》又名《挪威之歌》,是挪威国歌

这首歌来源于挪威著名的剧作家和社会活动家比昂斯铁尔·比昂逊于1859年写作的诗歌,他积极参与挪威独立运动,这首《挪威之歌》发表于1859年10月1日,是献给挪威国王的,1864年由他的表弟理查·诺德洛克谱曲,在当年5月17日庆祝挪威宪法公布50周年时正式公开演唱。

歌词

[编辑]

这首歌共分8段,当年比昂逊写作时使用的是当时丹麦和挪威共同语,现在由于挪威书面语已经改革,使其更接近口语,现在的歌词是经过用现代挪威书面语改革后的版本。实际演唱中,通常只唱第一、七或一、七、八段。

每一段的最后两句要重复演唱两次,其中是用斜体标出的词在第二次演唱时还要再重复演唱一次。


挪威语 译文
1
Ja, vi elsker dette landet,
som det stiger frem,
furet, værbitt over vannet,
med de tusen hjem, —
elsker, elsker det og tenker
på vår far og mor
og den saganatt som senker
drømmer på vår jord.
2
Dette landet Harald berget
med sin kjemperad,
dette landet Håkon verget,
medens Øyvind kvad;
Olav på det landet malte
korset med sitt blod,
fra dets høye Sverre talte
Roma midt imot.
3
Bønder sine økser brynte
hvor en hær dro frem;
Tordenskjold langs kysten lynte,
så den lystes hjem.
Kvinner selv stod opp og strede
som de vare menn;
andre kunne bare grede,
men det kom igjen!
4
Visstnok var vi ikke mange,
men vi strakk dog til,
da vi prøvdes noen gange,
og det stod på spill;
ti vi heller landet brente
enn det kom til fall;
husker bare hva som hendte
ned på Fredrikshald!
5
Hårde tider har vi døyet,
ble til sist forstøtt;
men i verste nød blåøyet
frihet ble oss født.
Det gav faderkraft å bære
hungersnød og krig,
det gav døden selv sin ære —
og det gav forlik.
6
Fienden sitt våpen kastet,
opp visiret fór,
vi med undren mot ham hastet,
ti han var vår bror.
Drevne frem på stand av skammen,
gikk vi søderpå;
nu vi står tre brødre sammen,
og skal sådan stå!
7
Norske mann i hus og hytte,
takk din store Gud!
Landet ville han beskytte,
skjønt det mørkt så ut.
Alt, hva fedrene har kjempet,
mødrene har grett,
har den Herre stille lempet,
vi vant vår rett.
8
Ja, vi elsker dette landet,
som det stiger frem,
furet, værbitt over vannet,
med de tusen hjem.
Og som fedres kamp har hevet
det av nød til seir,
også vi, når det blir krevet,
for dets fred slår leir.
 
对!我们热爱祖国
当她耸入云霄,
在海上经历风雨,
我们千万人的家。
热爱她并联想到
我们先人们的
传奇夜晚,带给我们
大地的梦想。
 
哈罗德用英雄的武力
统一了这个国家,
厄伊温吟唱着诗歌
哈康保护了这个国家,
奧拉夫用他的血十字
刻画了这个国家,
斯韦雷高高在上
敢反抗罗马教廷
 
农民们磨亮自己的斧头
随时需要加入战斗,
沿海有雷盾保护
我们能平安回家。
女人也能起来战斗
如同男人一样,
敌人只能哭泣
注定很快灭亡!
 
虽然我们人数不多
但我们有足够的能力,
假如敌人敢于来犯,
他们必将危如累卵。
我们宁可焚毁家园
也不会屈膝投降。
请记住在哈尔登发生的
那次伟大的战爭
 
我们曾经经历过艰难时刻,
但最终被我们克服;
在最困难的境域中
诞生了我们的自由。
自由让我们的先辈
战胜了饥饿和战争,
让死亡成为荣誉 -
给予我们和谐。
 
敌人放下武器,
丢盔卸甲,
我们对他们的入侵感到奇怪,
因为他们是我们的兄弟,
让他们感到羞愧而止步
我们走向南方;
现在我们三兄弟*已经团结起来,
今后也永远在一起!
 
挪威人不管在哪里,
都要感谢伟大的上帝!
他保佑这片国土,
即使在黑暗的时代。
我们父辈的奋斗,
我们母亲的眼泪,
都已经打动了上帝
让我们赢得自己的权利。
 
对!我们热爱祖国
当她耸入云宵,
在海上经历风雨,
我们千万人的家。
如同父辈们的奋斗
一定要取得胜利,
如果需要我们,
为了祖国的和平也会上战场。

外部链接

[编辑]