跳转到内容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

Talk:古典制約

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
基础条目 古典制約属于维基百科社會科學主题的基礎條目第五級。请勇于更新页面以及改進條目。
          本条目依照页面评级標準評為乙级
本条目属于下列维基专题范畴:
心理學专题 (获评乙級极高重要度
本条目属于心理學专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科心理学类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 乙级  根据质量评级标准,本条目已评为乙级
 极高  根据重要度评级标准,本條目已评为极高重要度

Untitled

[编辑]

Classical Conditioning 也譯作 "古典制約" 或 "古典制約學習"。 我認為這譯法比較普遍。有專家可以幫忙嗎﹖

more informations:
非制約刺激 - unconditioned stimulus,US
非制約反應 - unconditioned response,UR
制約刺激- conditioned stimulus,CS
制約反應 - conditioned response ,CR


雖然我不是專家, 不過我也覺得古典制約比較好,因為Classical Conditioning沒有反射兩個字,google的結果也是古典制約比較多 (不過經典條件反射也不少人用) Bstlee

译语失当

[编辑]

条件反射,是对 conditioned reflex 的翻译,其实是不太恰当的翻译,但已经约定俗成。更好的翻译是“调教反射”,因为 condition 在这里并非条件之意,而是调节、调教之意。如果翻译为“条件反射”,容易让人理解为“达到一定条件的反射”;而对比的“非条件反射”便会有“没有一定条件的反射”之意思。但实际上,“条件反射”是指经过多次调教、反复训练、一再练习而产生的反射,而“非条件反射”则是指出自本能的、非经过反复调教和训练而有的反射。--替合类改他去反 2015年5月2日 (六)