跳至內容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

討論:古典制約

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
基礎條目 古典制約屬於維基百科社會科學主題的基礎條目第五級。請勇於更新頁面以及改進條目。
          本條目依照頁面評級標準評為乙級
本條目屬於下列維基專題範疇:
心理學專題 (獲評乙級極高重要度
本條目屬於心理學專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科心理學類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 乙級  根據品質評級標準,本條目已評為乙級
 極高  根據重要度評級標準,本條目已評為極高重要度

Untitled

[編輯]

Classical Conditioning 也譯作 "古典制約" 或 "古典制約學習"。 我認為這譯法比較普遍。有專家可以幫忙嗎﹖

more informations:
非制約刺激 - unconditioned stimulus,US
非制約反應 - unconditioned response,UR
制約刺激- conditioned stimulus,CS
制約反應 - conditioned response ,CR


雖然我不是專家, 不過我也覺得古典制約比較好,因為Classical Conditioning沒有反射兩個字,google的結果也是古典制約比較多 (不過經典條件反射也不少人用) Bstlee

譯語失當

[編輯]

條件反射,是對 conditioned reflex 的翻譯,其實是不太恰當的翻譯,但已經約定俗成。更好的翻譯是「調教反射」,因為 condition 在這裡並非條件之意,而是調節、調教之意。如果翻譯為「條件反射」,容易讓人理解為「達到一定條件的反射」;而對比的「非條件反射」便會有「沒有一定條件的反射」之意思。但實際上,「條件反射」是指經過多次調教、反覆訓練、一再練習而產生的反射,而「非條件反射」則是指出自本能的、非經過反覆調教和訓練而有的反射。--替合類改他去反 2015年5月2日 (六)