Talk:唐胡安池
外观
本条目依照页面评级標準評為初级。 本条目属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
未通过的新条目推荐讨论
- 哪个湖泊是南极洲盐度最高的水体?
- 重写后的条目 --金鲜血荣耀 2021年4月15日 (四) 01:28 (UTC)
- (+)支持:符合标准。--西安兵马俑主义好!🇺🇸🇨🇭🇱🇮🔞 创建的条目 2021年4月15日 (四) 14:03 (UTC)
- (!)意見:對唐胡安池內生命的研究,Siegel et al. Nature. (1979)[7]在顯微鏡下有看到疑似細菌的東西,但沒有更直接的證據;Samarkin et al. Abiotic nitrous oxide emission from the hypersaline Don Juan Pond in Antarctica. Nature Geoscience. (2010.)寫說所有嘗試偵測生命跡象的實驗都失敗了。「對生命形式的研究一直模稜兩可」這句,建議根據這兩篇的研究結果寫的更詳細一些,第二篇文獻已經幫你引好了[9]。--Yrr933!(留言) 2021年4月16日 (五) 04:39 (UTC)
- (!)意見:最後一段Literature直接翻成文學感覺不恰當,Chemical composition of lake waters是湖水的化學成分,比較像是其他參考文獻,那既然內文沒有直接引用,感覺可移到參考文獻後一個段落。--Yrr933!(留言) 2021年4月16日 (五) 05:03 (UTC)
- (+)支持:--ICOCAで行こか?/なんでやねん! 2021年4月16日 (五) 07:06 (UTC)
- (-)反对:机器翻译:“在唐胡安池的高盐水中对生命形式的研究一直模棱两可”,“研究模棱两可”到底是什么意思?“它是以两名直升机飞行员唐·罗伊中尉和约翰·希基中尉的名字命名的,这两名飞行员驾驶了参与调查池塘的第一支野战部队的直升机”不是汉语,“它夹在南边的阿斯加德山脉和北边的戴斯山脉之间”,汉语真的有某个池塘夹在两山之间这种说法吗?“由于盐与水分子结合的干扰,这种盐度使得池塘就算在−50 °C(−58 °F)的低温下仍可保持液态”不是汉语,“它是以两名直升机飞行员唐·罗伊中尉和约翰·希基中尉的名字命名的,这两名飞行员驾驶了参与调查池塘的第一支野战部队的直升机”不是汉语;“唐胡安池是一个浅的、平底的、高盐的池塘”不是汉语;后面的可以全部贴上来,因为全部都不通。请主编不要继续用机器翻译来“贡献”维基百科,请管理员留意。--7(留言) 2021年4月16日 (五) 11:36 (UTC)
- @Jarodalien::已改善。--Newbamboo(留言) 2021年4月20日 (二) 06:16 (UTC)
- (+)支持:已經改善。--Newbamboo(留言) 2021年4月20日 (二) 14:38 (UTC)