跳转到内容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

Talk:培根生菜番茄鸡尾酒

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
優良條目落選培根生菜番茄鸡尾酒曾獲提名優良條目評選,惟因其尚未符合標準而落選。下方條目里程碑的链接中可了解落選的詳細原因及改善建議。條目照建議改善之後可再次提名評選。
條目里程碑
日期事項結果
2014年1月5日優良條目評選落選
新條目推薦
本條目曾於2014年1月2日登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。
新條目推薦的題目為:

    新条目推荐讨论

    在候选页的投票结果

    优良条目候选

    [编辑]

    培根生菜番茄鸡尾酒编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分类:大眾文化 - 飲食,提名人:-十四任博士回到TARDIS到同行評審的捷徑 2013年12月29日 (日) 09:19 (UTC)[回复]

    投票期:2013年12月29日 (日) 09:19 (UTC) 至 2014年1月5日 (日) 09:19 (UTC)
    • (+)支持:提名人票。譯自英文優良條目,來源充足,可供查證,內容全面。---十四任博士回到TARDIS到同行評審的捷徑 2013年12月29日 (日) 09:19 (UTC)[回复]
    • (+)支持:來源充足,語意流暢,雖然有些短。---VI號戰車II型 Fu7電臺 戰績 )☺ 2013年12月8日 (日) 18:46 2013年12月29日 (日) 11:58 (UTC)[回复]
    • (-)反对:书名号呢?而且之前不是自己因为参考中的红链投过反对票吗?--刘嘉留言2013年12月30日 (一) 08:25 (UTC)[回复]
      • (:)回應,已修改。但我覺得最奇怪的地方是,你居然引用我之前的理由來對付我?-十四任博士回到TARDIS到同行評審的捷徑 2013年12月30日 (一) 11:36 (UTC)[回复]
        • (:)回應:美联社不是书……Link GA呢……同一个内链不要在内文中反复出现。语句通顺度同样有待提升,任何酒精类饮料都是不可能在美国“普及”的,因为这是酒,所有州的未成年人和很多州的21岁以下青年都不能喝,并且即使像中国一样能喝,酒也不可能到达“普及”的程度。另外不必要说某篇评价针对的是某“一杯”酒,“知名廚師戈登·拉姆齊在2007年做了一杯培根生菜番茄雞尾酒,而《纽约时报》的首席美食評論家法蘭克·布呂尼對那杯雞尾酒給了好評”这话是很可怕的,因为这家伙这一年一共就做了一杯这样的酒,而且就直接让人评价了这一杯,原文和来源中都不是这样说的,全文到处都是这样的例子……--刘嘉留言2013年12月31日 (二) 06:23 (UTC)[回复]
          • (:)回應:你說的都改了,但我何時提到美聯社是書?內文中使用書名號沒有不對,參考資料更是以cite news來作為模板。-十四任博士回到TARDIS到同行評審的捷徑 2013年12月31日 (二) 11:11 (UTC)[回复]
            • (:)回應:不是书为什么要用书名号?参考资料用cite news这个我有说什么吗?同时,这又有什么特别的吗?--刘嘉留言2013年12月31日 (二) 15:33 (UTC)[回复]
              • (:)回應:請問我有說過參考資料用cite news很特別嗎?本只因你說「美联社不是书」才這樣補充。而「语句通顺度同样有待提升」本來就是件客觀的事,若你認為本條目語句不流暢,你至少可以說哪裡需要改善等等,而不是一味地說這個那個然後再慢慢補充。-十四任博士回到TARDIS到同行評審的捷徑 2013年12月31日 (二) 16:24 (UTC)[回复]
                • (:)回應:唉……我有点晕了,我说美联社不是书,意思是说这个在正文不应该加上书名号,不知道和用哪个cite模板有什么关系?我说酒类不可能普及,所以不应该用“普及”这样的词,这里应该是“流行”。“知名廚師戈登·拉姆齊做的培根生菜番茄雞尾酒,在2007年被《纽约时报》的首席美食評論家法蘭克·布呂尼給下了良好的評價”,如果这就是阁下认为修改后的通顺语句,那我之上的意见全数收回吧,打扰了。--刘嘉留言2014年1月1日 (三) 01:35 (UTC)[回复]
                  • (:)回應,我是說,我希望閣下能指出條目語意不流暢的地方,「知名廚師戈登·拉姆齊做的培根生菜番茄雞尾酒,在2007年被《纽约时报》的首席美食評論家法蘭克·布呂尼給下了良好的評價」這句話我當然知道有問題,只是怎麼改都不對。條目候選的反對票不是為反對而反對,而是用來改善錯誤,增進條目品質。-十四任博士回到TARDIS到同行評審的捷徑 2014年1月1日 (三) 12:09 (UTC)[回复]
                    • (:)回應:我刚刚自己改了一些,改到下面发现这还不如自己看原文重译了,某一句话不知道怎么措辞合适,那指出别的问题又都修正了吗?现在才觉得小达小百小乌小X小Y小Z他们直接扔一句反对理由比较省事。既然阁下认为这是“为反对而反对”,那我没什么好说的,请直接像对待我之前提出的意见一样无视。--刘嘉留言2014年1月1日 (三) 12:33 (UTC)[回复]

    未能入选:2支持,0反对。--刘嘉留言2014年1月5日 (日) 13:37 (UTC)[回复]