Talk:塔拉斯·舍甫琴科村 (別里斯拉夫區)
外观
译名建议
[编辑]@TuhansiaVuoria:既然马克西姆·高尔基村 (斯卡多夫斯克区)是以人名命名的地名,那这个跟塔拉薩舍夫琴卡 (里普基區)也一样以塔拉斯·舍甫琴科命名?--The3moboi(留言) 2024年2月14日 (三) 18:03 (UTC)
- @The3moboi:好像是耶。基辅有个同名地铁站就译为塔拉斯·舍甫琴科站。译写导则细则5.1.9和5.1.10有相关说明。《世界地名翻译大辞典》里有Imeni Tarasa Shevchenko译为“塔拉斯·舍甫琴柯站”。那看来这个地名可以译为“塔拉斯·舍甫琴科村”。--万水千山(留言) 2024年2月14日 (三) 20:16 (UTC)
建議更名:“塔拉薩舍夫琴卡 (貝里斯拉夫區)”→“塔拉斯·舍甫琴科村 (貝里斯拉夫區)”
[编辑]“塔拉薩舍夫琴卡 (貝里斯拉夫區)” → “塔拉斯·舍甫琴科村 (貝里斯拉夫區)”:见上方讨论。--The3moboi(留言) 2024年2月16日 (五) 17:15 (UTC)