跳转到内容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

Talk:威爾遜·格雷特巴奇

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
基础条目 威爾遜·格雷特巴奇属于维基百科人物主题的基礎條目扩展。请勇于更新页面以及改進條目。

未通过的新条目推荐讨论

在候选页的投票结果
  • 霍頓學院的藝術中心是依照哪位美國發明家命名的?
    威爾遜·格雷特巴奇条目由和平至上讨论 | 貢獻)提名,其作者为和平至上讨论 | 貢獻),属于“people”类型,提名于2018年8月21日 13:07 (UTC)。
    • 翻译腔明显。 --🐕🎈(实用主义大于天) 2018年8月22日 (三) 13:37 (UTC)[回复]
    • (=)中立:翻译腔明显,总体质量也不是太好。--相信友谊就是魔法CuSO4 2018年8月24日 (五) 04:24 (UTC)[回复]
    • (-)反对:不符合現代漢語邏輯。{{Lang-en}}使用過多,應在下文使用{{Lang|en}}代替之,已做出更改。翻譯應經過閱讀後,確保通順符合現代漢語邏輯再做其他進一步的推薦。如果次次如此,本人同為翻譯條目DYK者,只能表示這是在浪費DYK機會,絕不贊同;且本人不希望通過這種方式養成閣下「DYK投票可以改票,所以把半完成的條目DYK也可以」的想法,所以這次會嚴厲譴責
本人每次翻譯完成過後,都不敢直接直接DYK。從國民學校令內容翻譯後開始看,與閣下對比,顯而易見。對於同為翻譯者,不負責任的行為表示十分憤慨。看一看本人的用戶頁上掛的模板吧,「翻譯要善始善終」!— 𓋹 謹此敬上 2018年8月24日 (五) 06:27 (UTC)[回复]
@だ*ぜ雖然我也認同現在再看一次這一個條目是有翻譯腔,但是,我是一般翻譯完成後才複製到主條目空間的,所以歷史版本少也正常,而且這條目不長,在預覽裡就可以閱讀,為什麼非得分幾次編輯才是負責任,這一點讓我非常反感。此外,我也認為閣下所寫的條目中的「小學校」也不是中文,而且語病還是有的:國民學校可分為初等部科目與高等部科目(學校可分為科目?)、學校校長和教練作為奏任官一般待遇、其以「以皇國之道為原則,實施初級普通教育、培養國民之基礎」為目標,敕令包括58條條款(代詞問題,寫得好像「其」和「敕令」是不同的事似的)、首兩句語義重疊。所以,閣下也沒必要說出十分憤慨、譴責之類的話了。本來閣下如果是說有翻譯腔,我也會接受,但在閣下用這麼嚴厲的措辭批評別人前,先檢查清楚自己有沒有這樣的問題。--【和平至上】💬📝 2018年8月24日 (五) 09:19 (UTC)[回复]
  • @和平至上對第一點回應,表示一早預料到會出現這種問題:「從國民學校令內容翻譯後開始看」。第二點回應,「學校可分為科目?」沒錯,日本學校可以分科目而不是年級;「代詞問題,寫得好像『其』和『敕令』是不同的事似的」,都說是代詞了吧~代什麼東西?自然不用多說。「其」的用法就好像「A君」之後用「他」一樣而已。「學校校長和教練/作為奏任官一般/待遇」(斷句問題)。「以皇國之道為原則,實施初級普通教育、培養國民之基礎」,這個是強調,也是書寫條目;第一段是「簡介引言」,簡介引言怎麼能作為條目?不存在重複問題。
再說明:DYKC板塊不是一個「隨隨便便就能上去」的地方(特別是自添加規則之後),一個翻譯不過關的條目不應該出現在DYKC裡面。試問看到国民学校令在申請DYK的時候有翻譯邏輯問題嗎?如果不吹毛求疵,相信沒有多少人看得出來。本人批判的是閣下這種思想問題。《詭辯理論學》這本書裡講到「詞語的意思被曖昧化,結果就變成『好像是可行的』」,稍作更改,閣下將自己的論點曖昧化,結果就變成「好像是可行的」。為何不想想:為何User:CopperSulfate說道,「翻译腔明显,总体质量也不是太好。」?為何User:Inufuusen認為「这话说得不算客气」也「完全理解」?綜合所述,從旁證來看,本人也的確沒有閣下之問題;不需要試圖找尋理由,因為沒有理由可以不為條目優化做出努力,也沒有理由可以這樣使用DYKC板塊。—— 𓋹 謹此敬上 2018年8月24日 (五) 10:15 (UTC)[回复]
我在提交之前就閱讀了一次,並修改不通順的地方了,所以這樣是不可以的嗎?一定要像您一樣提交後再看才是有校對嗎?另外,在我看來,「學校校長和教練作為奏任官一般待遇」(「學校校長和教練享有奏任官的待遇」)這一句比有翻譯腔的句子更難懂。而且我說語義重複是:「《國民學校令》是……的修訂版敕令。國民學校令是……的勅令。」不必要地重複這是敕令。正如你不會說「這個人是一個很富有的男人。這個人是一個很帥的男人。」吧?所以小學校是中文嗎?我沒有「試圖找尋理由」,只是對閣下的隨意批判及語調有不滿。我也不打算再在這裡跟您討論其他條目的問題,您不接受我對您的條目的意見也沒關係。謝謝。--【和平至上】💬📝 2018年8月24日 (五) 11:53 (UTC)[回复]
  • @和平至上已經閱讀一遍的結果不應該是這樣。再說一遍,這不是個人觀點:User:CopperSulfate:「翻译腔明显,总体质量也不是太好。」User:Inufuusen認為:「这话说得不算客气」也「完全理解」。另外,已經按閣下的建議做出部分更改,建議多多益善。須知「良藥苦口利於病 忠言逆耳利於行」,常言道:「一樣的錯誤犯一次就夠了,再犯是傻子的行為。」之類。本人之前已提出相關的建議,閣下再犯,不覺可恥嗎?本人提出小學校令DYK,User:Inufuusen提出不應「點列式」,本人之後就改為「表格式」,後有在其他翻譯試法改為「敘述式」,為何閣下不努力一下?「隨意批判」?不,是已經提出過,是恨鐵不成鋼。—— 𓋹 謹此敬上 2018年8月24日 (五) 13:07 (UTC)[回复]
但我的確已經閱讀了至少一次,可能是因為「當局者迷」,剛翻譯完看不到問題吧,以後提DYK前,會先等幾天再校對一遍的了,但我也希望閣下不要一口咬定別人沒有校對。--【和平至上】💬📝 2018年8月24日 (五) 13:44 (UTC)[回复]
也就是说你确实不知道如何校对自己翻译的条目,是翻译技能不足了…… --🐕🎈(实用主义大于天) 2018年8月24日 (五) 14:03 (UTC)[回复]
也不是,我發現隔了一會兒再校對會比較好。--【和平至上】💬📝 2018年8月24日 (五) 17:02 (UTC)[回复]
意识不到这件事,这就是翻译技能不足啊。 --🐕🎈(实用主义大于天) 2018年8月24日 (五) 18:27 (UTC)[回复]
这话说得不算客气,但是道理都对。不论原创(自己读文献编写)还是翻译(将外文条目翻译为中文),条目的质量要求都是一样的。其中很基本的就是行文是否通顺清晰。如果主编把自己当成读者读一遍,应该也不会觉得写成这样的条目能让人接受。 --🐕🎈(实用主义大于天) 2018年8月24日 (五) 06:31 (UTC)[回复]
  • @Inufuusen因為之前已經放行過一次(也是User:和平至上),不想助長壞習慣,也因為事不過三。可以當是長輩的說教,雖然不是什麼中年人士—— 𓋹 謹此敬上 2018年8月24日 (五) 06:41 (UTC)[回复]
    • 我完全理解。这也是我在DYKC评审中常常感到遗憾甚至不满的地方:看起来有些维基人重视数量,把DYKC几乎仅仅当作“令条目获得足够多支持票”的场所,而不重视和其他维基人交流,以提高条目质量和改善编辑方法。这是维基社群的一个问题。这和年龄无关:只有十几岁的人完全可能知道什么叫做“把一件事做完”并如此实行,而几十岁的人也未必愿意考虑什么叫做“把一件事做完”。 --🐕🎈(实用主义大于天) 2018年8月24日 (五) 06:53 (UTC)[回复]