Talk:弗雷德里克·约里奥-居里
本条目页属于下列维基专题范畴: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
修改建议
[编辑]- 约里奥-居里夫妇是最先在实验中得到中子和正电子,而不是发现,只有识别并得到确认才能称为发现,具体内容科参见清华大学出版社《物理学史(第二版)》
- 约里奥-居里的姓氏是“约里奥-居里”而非居里,“约里奥”是让结婚前的姓氏
- 请相关编辑者提供逸闻一段的可靠消息来源
- 条目中设计的人名应根据当时人的母语发音翻译,不能根据英语发音翻译,请懂法语的朋友帮忙修改
- 尽量避免口语化叙述
- 感谢各位的参与使本条目日臻丰富完善Xeusino 2007年6月18日 (一) 08:42 (UTC)
人名翻译
[编辑]约里奥-居里几十年前就已经成为固定翻译了,没有必要特别修改吧?实体出版物也都是这么写的。—Tianyi 2007年6月18日 (一) 12:35 (UTC)
我的意思不是说“约里奥-居里”要重议(事实上这个译法符合法语读音),我是说像“依伦”、“弗雷德里克”这些名字最好能查一查新华社编的的《法语人名翻译》,以保准确性。Xeusino 2007年6月18日 (一) 15:25 (UTC)
维基对于译名原则是“先到先得”的,如果以新华社为准,台湾、港澳、新加坡的汉语用户又怎么办?这是汉语维基,不是中国大陆维基。最多使用重定向页面就好了。—Tianyi 2007年6月18日 (一) 18:21 (UTC)
姓氏使用习惯译名,像薛定谔实际发音是“施勒丁格”,但特指埃尔文·薛定谔时用“薛定谔”,不用“施勒丁格”,这是习惯姓氏译法优先,但其他情况下用“施勒丁格”。但名字(非姓氏部分)使用母语译音。这两个原则应该说是翻译界的共识吧。我的主要疑问是,“弗雷德里克”中的“克”实际上是否发音,该不该在中文中译出来,我自己也不清楚。还有Irène究竟是“伊雷娜”还是“依伦”?
新华社为主,主要是因为新华社在外语人才方面比较多,这一点应该是比较肯定的,港台多数译名都取自英语发音,这也是为什么达芬奇变成了达文西。用新华社的译法不是以大陆为准,而是因为专业的技术原因。Xeusino 2007年6月19日 (二) 06:55 (UTC)
达·文西条目注释达·芬奇是闻一多首创翻译名,乃按意大利语翻译。旧译“达文西”乃按英语翻译,误;意大利语ci读如“奇”非“西”。Xeusino 2007年6月19日 (二) 06:55 (UTC)
- 翻译原则应该根据Wikipedia:譯名規範,弗雷德里克有30多万条搜索结果,弗雷德里搜索结果在包含弗雷德里克、弗雷德里希的情况瞎仍然大致相若,所以符合“如果已有長期、廣泛使用的譯名”原则,看不出有什么必要修改。如果您觉得弗雷德里更好的话,可以新建弗雷德里·约里奥-居里,并使用重定向页面。
维基的译名没有统一,所以重定向页面的使用必不可少。—Tianyi 2007年6月19日 (二) 15:32 (UTC)
没说不使用重定向。 关于“弗雷德里”。人名译名还是要考虑母语发音。Benjamin,如果是英美人,就叫“本杰明”;如果是德国人或犹太人,就叫“本雅明”。Xeusino 2007年6月21日 (四) 06:19 (UTC)
这个姓和复姓含义完全不同
[编辑]中国的复姓,绝大多数是合起来才是一个姓,比如“澹台”“端木”之类,即使是“诸葛”和“葛”姓这样的,也是偏正结构,不是并列结构。完全不能和约里奥-居里的含义类比。—Tianyi 2007年6月18日 (一) 12:40 (UTC)
sorry,刚查了复姓,“现代出现了父母联姓的新的取名方式,也被某些人視為複姓,例如:范姜,父姓范,母姓姜。究其實應稱之為「雙姓」,而非複姓。”修正:这个姓氏与“双姓”有相似之处Xeusino 2007年6月18日 (一) 15:25 (UTC)
逸闻来源
[编辑]来自我几年前读到的李诚翻译的《约里奥—居里传略》,1951年出版。网上没有这本书的电子版,但Google搜索"joliot curie princess" 可以找到大量类似记录。摘录第一个搜索结果的相关内容如下。
When news of the relationship spread, many regarded the young Joliot with suspicion, acusing him of using the awkward Irène only to advance his career. Two and a half years older than he, and already awardeed her doctorate for studies into the alpha rays of polonium, many viewed the attention paid the "crown princess" by the gregarious and handsome "prince consort" with a great deal of cynicism. Indeed, when the couple married in 1926, only a year after Joliot's arrival at the Institut, Irène's imposing mother insisted on a prenuptial agreement between the newly-weds, and confirmed that Irène alone would inherit the use of the valuable radium at the lab. However, the similarities between the marriage of Irène's parents and her growing love with Frédéric were striking, and Mme. Curie came to recognised the brilliance of her son-in-law, calling him "a skyrocket".Tianyi
大有人在不等于合理
[编辑]“小居里夫妇”本来就是不规范的说法,让不是倒插门的啊,他们的一双子女结婚前都姓“约里奥”而不是“约里奥-居里”,他们的女儿后来嫁给了迈克尔·朗之万,改姓“朗之万-约里奥”,也算是家族传统的一种延续吧。
“大有人在”大概也只限于中国人(中国大陆人?)的以讹传讹吧?Google查“younger curies”只有一个结果,但指的却是依伦和艾芙两姐妹,而不是指依伦和他的丈夫。到Google Taiwan查繁体中文网页中的“小居禮”有七个结果,但指的是“第一次世界大戰期間由她(玛丽·居里)改造、裝戴X 光設備的車輛”的“小居里号”。
如果用中国大陆的讹传“小居里夫妇”,不仅站不住脚,而且还有明显的地方性。Xeusino 2007年6月18日 (一) 15:25 (UTC)
这个不算讹传把?而且让冠妻姓的行为当年在法国科学界就被调侃成Princess Consort(驸马),说他“倒插门”,这样的说法即使到了今天,在美国物理学会的网页都还是存在的。他们的子女出生取名是在约里奥居里夫妇成名以后,让已经不在被调侃成驸马爷的时候。
在英文Wiki的Curie页面,也明确将约里奥-居里夫妇算在居里家族。对于中文语言习惯来说,约里奥-居里夫妇明显没有小居里夫妇简洁,小居里夫妇的说法最多只能算不准确,不能算错误,至少,说到小居里夫妇,任何学物理的中国人都能反应过来是约里奥-居里夫妇。语言只要能交流、没有歧义就算不上错误。—Tianyi 2007年6月18日 (一) 17:46 (UTC)
至少,我跟老板(美国人)交流的时候,说junior Curies,他不会以为我在说居里姐妹。—Tianyi 2007年6月18日 (一) 17:50 (UTC)
Google上面"junior Curies"(带半角双引)结果为零。
我不反对将让列入居里家族,毕竟女婿也是家族成员,像在中国的族谱上,要是有哪一代女婿是达官显贵的,也会写入娘家的族谱。Xeusino 2007年6月19日 (二) 06:39 (UTC)
关于是Juliot Curie还是Juliot-Curie
[编辑]英语和法语两种用法都有,鉴于“名从主人”的原则,约里奥·居里的翻译只能说不准确,不能说错误。查到使用Juliot Curie而非Juliot-Curie的文献数量不在少数。随便拣几则:P Carpentier, J Lefebvre, R Jakubas - Structure, 1995;J CARTIER, P LAROCHE - WO Patent WO/2000/030,678, 2000;L BUFFARD, A VASSOR - WO Patent WO/2005/105,001, 2005;BG Dimitrov - Arxiv preprint hep-th/0511136, 2005……维基百科应当是中立的阐述事实,而不应该加入编写者的个人判断。请Xensino查看这个页面Wikipedia:非原创研究。—Tianyi 2007年6月18日 (一) 18:01 (UTC)
《法语姓名译名手册》(新华通讯社译名室编,商务印书馆2000年3月出版,ISBN:7100016622)中提到“女子婚后一般改从夫姓,同时也可保留娘家姓。常见的书写形式有两种:一种是在夫姓和娘家姓之间加née(意为“生于某家”或“娘家姓)。例如叫MarieQueille(玛丽·克耶)的女子嫁给叫LouisCotty(路易·科蒂)的男子后,她的姓名全称是Marie Cotty né Queille,也可写作MarieCotty。另一种是在夫姓和娘家姓之间加连字符,构成复姓。著名物理学家居里夫人的全名“伊雷娜·约里奥-居里”(IrèneJoli0t-Curie)便是一例。Joliot是其夫Frederic Joliot的姓,Curie是其娘家姓。不管那种形式,都必须遵循夫姓在前,娘家姓在后的原则。”Xeusino 2007年6月19日 (二) 07:14 (UTC)
去除了原创研究部分
[编辑]我觉得目前这个版本可以接受,如果没有异议的话,争议模板也可以去掉了。—Tianyi 2007年6月18日 (一) 18:27 (UTC)