討論:弗雷德里克·約里奧-居里
本條目頁屬於下列維基專題範疇: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
修改建議
[編輯]- 約里奧-居里夫婦是最先在實驗中得到中子和正電子,而不是發現,只有識別並得到確認才能稱為發現,具體內容科參見清華大學出版社《物理學史(第二版)》
- 約里奧-居里的姓氏是「約里奧-居里」而非居里,「約里奧」是讓結婚前的姓氏
- 請相關編輯者提供逸聞一段的可靠消息來源
- 條目中設計的人名應根據當時人的母語發音翻譯,不能根據英語發音翻譯,請懂法語的朋友幫忙修改
- 儘量避免口語化敘述
- 感謝各位的參與使本條目日臻豐富完善Xeusino 2007年6月18日 (一) 08:42 (UTC)
人名翻譯
[編輯]約里奧-居里幾十年前就已經成為固定翻譯了,沒有必要特別修改吧?實體出版物也都是這麼寫的。—Tianyi 2007年6月18日 (一) 12:35 (UTC)
我的意思不是說「約里奧-居里」要重議(事實上這個譯法符合法語讀音),我是說像「依倫」、「弗雷德里克」這些名字最好能查一查新華社編的的《法語人名翻譯》,以保準確性。Xeusino 2007年6月18日 (一) 15:25 (UTC)
維基對於譯名原則是「先到先得」的,如果以新華社為準,台灣、港澳、新加坡的漢語用戶又怎麼辦?這是漢語維基,不是中國大陸維基。最多使用重定向頁面就好了。—Tianyi 2007年6月18日 (一) 18:21 (UTC)
姓氏使用習慣譯名,像薛丁格實際發音是「施勒丁格」,但特指埃爾文·薛丁格時用「薛丁格」,不用「施勒丁格」,這是習慣姓氏譯法優先,但其他情況下用「施勒丁格」。但名字(非姓氏部分)使用母語譯音。這兩個原則應該說是翻譯界的共識吧。我的主要疑問是,「弗雷德里克」中的「克」實際上是否發音,該不該在中文中譯出來,我自己也不清楚。還有Irène究竟是「伊雷娜」還是「依倫」?
新華社為主,主要是因為新華社在外語人才方面比較多,這一點應該是比較肯定的,港台多數譯名都取自英語發音,這也是為什麼達文西變成了達文西。用新華社的譯法不是以大陸為準,而是因為專業的技術原因。Xeusino 2007年6月19日 (二) 06:55 (UTC)
達·文西條目注釋達·文西是聞一多首創翻譯名,乃按義大利語翻譯。舊譯「達文西」乃按英語翻譯,誤;義大利語ci讀如「奇」非「西」。Xeusino 2007年6月19日 (二) 06:55 (UTC)
- 翻譯原則應該根據Wikipedia:譯名規範,弗雷德里克有30多萬條搜索結果,弗雷德里搜索結果在包含弗雷德里克、弗雷德里希的情況瞎仍然大致相若,所以符合「如果已有長期、廣泛使用的譯名」原則,看不出有什麼必要修改。如果您覺得弗雷德里更好的話,可以新建弗雷德里·約里奧-居里,並使用重定向頁面。
維基的譯名沒有統一,所以重定向頁面的使用必不可少。—Tianyi 2007年6月19日 (二) 15:32 (UTC)
沒說不使用重定向。 關於「弗雷德里」。人名譯名還是要考慮母語發音。Benjamin,如果是英美人,就叫「班傑明」;如果是德國人或猶太人,就叫「本雅明」。Xeusino 2007年6月21日 (四) 06:19 (UTC)
這個姓和複姓含義完全不同
[編輯]中國的複姓,絕大多數是合起來才是一個姓,比如「澹臺」「端木」之類,即使是「諸葛」和「葛」姓這樣的,也是偏正結構,不是並列結構。完全不能和約里奧-居里的含義類比。—Tianyi 2007年6月18日 (一) 12:40 (UTC)
sorry,剛查了複姓,「現代出現了父母聯姓的新的取名方式,也被某些人視為複姓,例如:范姜,父姓范,母姓姜。究其實應稱之為「雙姓」,而非複姓。」修正:這個姓氏與「雙姓」有相似之處Xeusino 2007年6月18日 (一) 15:25 (UTC)
逸聞來源
[編輯]來自我幾年前讀到的李誠翻譯的《約里奧—居里傳略》,1951年出版。網上沒有這本書的電子版,但Google搜尋"joliot curie princess" 可以找到大量類似記錄。摘錄第一個搜索結果的相關內容如下。
When news of the relationship spread, many regarded the young Joliot with suspicion, acusing him of using the awkward Irène only to advance his career. Two and a half years older than he, and already awardeed her doctorate for studies into the alpha rays of polonium, many viewed the attention paid the "crown princess" by the gregarious and handsome "prince consort" with a great deal of cynicism. Indeed, when the couple married in 1926, only a year after Joliot's arrival at the Institut, Irène's imposing mother insisted on a prenuptial agreement between the newly-weds, and confirmed that Irène alone would inherit the use of the valuable radium at the lab. However, the similarities between the marriage of Irène's parents and her growing love with Frédéric were striking, and Mme. Curie came to recognised the brilliance of her son-in-law, calling him "a skyrocket".Tianyi
大有人在不等於合理
[編輯]「小居里夫婦」本來就是不規範的說法,讓不是倒插門的啊,他們的一雙子女結婚前都姓「約里奧」而不是「約里奧-居里」,他們的女兒後來嫁給了麥可·朗之萬,改姓「朗之萬-約里奧」,也算是家族傳統的一種延續吧。
「大有人在」大概也只限於中國人(中國大陸人?)的以訛傳訛吧?Google查「younger curies」只有一個結果,但指的卻是依倫和艾芙兩姐妹,而不是指依倫和他的丈夫。到Google Taiwan查繁體中文網頁中的「小居禮」有七個結果,但指的是「第一次世界大戰期間由她(瑪麗·居里)改造、裝戴X 光設備的車輛」的「小居里號」。
如果用中國大陸的訛傳「小居里夫婦」,不僅站不住腳,而且還有明顯的地方性。Xeusino 2007年6月18日 (一) 15:25 (UTC)
這個不算訛傳把?而且讓冠妻姓的行為當年在法國科學界就被調侃成Princess Consort(駙馬),說他「倒插門」,這樣的說法即使到了今天,在美國物理學會的網頁都還是存在的。他們的子女出生取名是在約里奧居里夫婦成名以後,讓已經不在被調侃成駙馬爺的時候。
在英文Wiki的Curie頁面,也明確將約里奧-居里夫婦算在居里家族。對於中文語言習慣來說,約里奧-居里夫婦明顯沒有小居里夫婦簡潔,小居里夫婦的說法最多只能算不準確,不能算錯誤,至少,說到小居里夫婦,任何學物理的中國人都能反應過來是約里奧-居里夫婦。語言只要能交流、沒有歧義就算不上錯誤。—Tianyi 2007年6月18日 (一) 17:46 (UTC)
至少,我跟老闆(美國人)交流的時候,說junior Curies,他不會以為我在說居里姐妹。—Tianyi 2007年6月18日 (一) 17:50 (UTC)
Google上面"junior Curies"(帶半角雙引)結果為零。
我不反對將讓列入居里家族,畢竟女婿也是家族成員,像在中國的族譜上,要是有哪一代女婿是達官顯貴的,也會寫入娘家的族譜。Xeusino 2007年6月19日 (二) 06:39 (UTC)
關於是Juliot Curie還是Juliot-Curie
[編輯]英語和法語兩種用法都有,鑑於「名從主人」的原則,約里奧·居里的翻譯只能說不準確,不能說錯誤。查到使用Juliot Curie而非Juliot-Curie的文獻數量不在少數。隨便揀幾則:P Carpentier, J Lefebvre, R Jakubas - Structure, 1995;J CARTIER, P LAROCHE - WO Patent WO/2000/030,678, 2000;L BUFFARD, A VASSOR - WO Patent WO/2005/105,001, 2005;BG Dimitrov - Arxiv preprint hep-th/0511136, 2005……維基百科應當是中立的闡述事實,而不應該加入編寫者的個人判斷。請Xensino查看這個頁面Wikipedia:非原創研究。—Tianyi 2007年6月18日 (一) 18:01 (UTC)
《法語姓名譯名手冊》(新華通訊社譯名室編,商務印書館2000年3月出版,ISBN:7100016622)中提到「女子婚後一般改從夫姓,同時也可保留娘家姓。常見的書寫形式有兩種:一種是在夫姓和娘家姓之間加née(意為「生於某家」或「娘家姓)。例如叫MarieQueille(瑪麗·克耶)的女子嫁給叫LouisCotty(路易·科蒂)的男子後,她的姓名全稱是Marie Cotty né Queille,也可寫作MarieCotty。另一種是在夫姓和娘家姓之間加連字符,構成複姓。著名物理學家居里夫人的全名「伊雷娜·約里奧-居里」(IrèneJoli0t-Curie)便是一例。Joliot是其夫Frederic Joliot的姓,Curie是其娘家姓。不管那種形式,都必須遵循夫姓在前,娘家姓在後的原則。」Xeusino 2007年6月19日 (二) 07:14 (UTC)
去除了原創研究部分
[編輯]我覺得目前這個版本可以接受,如果沒有異議的話,爭議模板也可以去掉了。—Tianyi 2007年6月18日 (一) 18:27 (UTC)