“戴维·贝克” → “大卫·贝克 (生物化学家)”:戴维·贝克不是传主专有的译名,“大卫”和“戴维”都是David的通用译法,戴维也同样适用于另一位叫David Becker的诗人。英文同名同姓的两个人采用两者译名,如果不能做到其中一人译名消歧义,反而会产生歧义。从读者角度出发,如果想找的是David Becker的诺贝尔化学奖得主,结果导向的是一个同名同姓的诗人,可想而知会有多么困扰,所以严谨做法是必须做到其中一篇条目的名称消歧义--Jeffchu2014(留言) 2024年10月9日 (三) 15:14 (UTC)[回复]
- 大陆将David译作“戴维”,而不是“大卫”(《世界人名翻译大辞典》、新华社),根据WP:先到先得应该移动到戴维·贝克 (生物化学家)。--Kcx36(留言) 2024年10月10日 (四) 07:42 (UTC)[回复]
- 是这样的啊?在下还以为,有犹太血统的David翻译为“大卫”,其它民族的David翻译为“戴维”,比如“大卫·本-古里安”,此外David Baker这个名字,快赶上李强了,不知道本传主有没有机会独占 囧rz……--Htmlzycq(留言) 2024年10月10日 (四) 14:02 (UTC)[回复]
- @Htmlzycq:如果依据《世界人名翻译大辞典》的话没有一个民族的David是翻译作“大卫”的。可依据国籍、民族译作“戴维”(英西意以等)或“达维德”(俄法德等)。但实际上“大卫”超级常见。--微肿头龙(留言) 2024年10月11日 (五) 18:08 (UTC)[回复]
- @Jeffchu2014:依据先到先得原则移动至“戴维·贝克 (生物化学家)”。如若发现“大卫·贝克”确实更为常用可再提移动请求。--微肿头龙(留言) 2024年10月11日 (五) 18:09 (UTC)[回复]