「戴维·贝克」 → 「大卫·贝克 (生物化学家)」:戴維·貝克不是傳主專有的譯名,「大衛」和「戴維」都是David的通用譯法,戴維也同樣適用於另一位叫David Becker的詩人。英文同名同姓的兩個人採用兩者譯名,如果不能做到其中一人譯名消歧義,反而會產生歧義。從讀者角度出發,如果想找的是David Becker的諾貝爾化學獎得主,結果導向的是一個同名同姓的詩人,可想而知會有多麼困擾,所以嚴謹做法是必須做到其中一篇條目的名稱消歧義--Jeffchu2014(留言) 2024年10月9日 (三) 15:14 (UTC)[回覆]
- 大陸將David譯作「戴維」,而不是「大衛」(《世界人名翻譯大辭典》、新華社),根據WP:先到先得應該移動到戴維·貝克 (生物化學家)。--Kcx36(留言) 2024年10月10日 (四) 07:42 (UTC)[回覆]
- 是這樣的啊?在下還以為,有猶太血統的David翻譯為「大衛」,其它民族的David翻譯為「戴維」,比如「大衛·本-古里安」,此外David Baker這個名字,快趕上李強了,不知道本傳主有沒有機會獨佔 囧rz……--Htmlzycq(留言) 2024年10月10日 (四) 14:02 (UTC)[回覆]
- @Htmlzycq:如果依據《世界人名翻譯大辭典》的話沒有一個民族的David是翻譯作「大衛」的。可依據國籍、民族譯作「戴維」(英西意以等)或「達維德」(俄法德等)。但實際上「大衛」超級常見。--微腫頭龍(留言) 2024年10月11日 (五) 18:08 (UTC)[回覆]
- @Jeffchu2014:依據先到先得原則移動至「戴維·貝克 (生物化學家)」。如若發現「大衛·貝克」確實更為常用可再提移動請求。--微腫頭龍(留言) 2024年10月11日 (五) 18:09 (UTC)[回覆]