跳转到内容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

Talk:暮光之城系列

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
基础条目 暮光之城系列属于维基百科藝術主题文學类的基礎條目第五級。请勇于更新页面以及改進條目。

合併

[编辑]
完成--210.6.97.246 2009年5月28日 (四) 09:55 (UTC)
要求恢復,前者指小說系列(即en:Twilight (series)),後者指該系列的第一本小說(即en:Twilight (novel),如三天內無人恢復,我將會擅自分割條目。--Flame 歡迎泡茶 2009年5月30日 (六) 14:06 (UTC)[回复]

  這樣吧,大家先約好條目名,再分工合作,就不會造成混淆,引致條目分工混亂了。

  我建議這樣↓

小說 電影
系列 暮光之城 (小說)
第一部 暮光之城:暮色[1] 暮光之城:無懼的愛 (2008年電影)
第二部 暮光之城:新月[2]
第三部 暮光之城:蝕
第四部 暮光之城:破曉 (小說)
後傳 午夜陽光

  至於「暮光之城」條目,就改為上述小說和電影系列的消歧義頁,大家覺得如何?

  約好了再分割或創建都不晚。期待大家的意見--210.6.97.68 2009年5月31日 (日) 03:37 (UTC)


系列使用暮光之城作主條目,要注意的是尖端出版所發行繁體版的第一部小說僅稱暮光之城,簡體版本有暮色這個副題,其餘三個系列大致相同。在繁體版使用「:」簡體版則使用破折號。如果無其他事物用暮光之城,則應以暮光之城作主條目。--Flame 歡迎泡茶 2009年5月31日 (日) 03:57 (UTC)[回复]

  工作困難之處正在於這裡→「如果無其他事物用暮光之城……」
  上面表格內的所有東東,隨著小說的出版,電影的拍成,將會陸續增加,有必要為這一大堆東東建一個消歧義頁(就是您說的「其他事物」)。一般人搜尋這小說電影系列時,第一步將必是只輸入「暮光之城」四個字,如果僅以這四個字作為消歧義頁,搜尋者將能最容易地得到他需要的索引。搜尋者不可能一上來第一步就輸入「暮光之城 (消歧義)」,且連空白位和括號的全形半形都完全符合的,得為運作上的可行性想想。
  再說,也得考慮一下這裡的資料↓
  1. ^ Wikipedia:最多語言版本的待撰條目/25至29種語言版本
  2. ^ Wikipedia:最多語言版本的待撰條目/15至19種語言版本
  能不能這樣?en:Twilight (series)中文叫「暮光之城 (小說系列)」(反正英文都叫series了),系列當中的第一部本小說en:Twilight (novel)中文叫「暮光之城 (小說)」,消歧義頁叫「暮光之城」?有沒有商量?或者其他更好的方法?(Alberth2君也給點意見吧 ^^")--210.6.97.68 2009年5月31日 (日) 04:27 (UTC)[回复]

同意如上表格列示來分別,也較為清楚。或許能參考哈利波特的方法來做?—Sekisama (留言) 2009年5月31日 (日) 10:24 (UTC)[回复]

中文轉換上的問題,比如說第一集的書名翻譯就不同了,也是要傷腦筋的地方……—Sekisama (留言) 2009年5月31日 (日) 11:05 (UTC)[回复]

冒号和破折号的问题,我觉得全部使用冒号即可,这样也方便我们统一格式,减少不必要的差异,方便实现转换。--菲菇维基食用菌协会 2009年5月31日 (日) 11:51 (UTC)[回复]

同意Flame大,以「暮光之城」做為消歧義頁。詳細條目分拆可依上表列示。 至於兩種版本的書名翻譯,第一部應可一律加上副標(暮光之城:暮色 (小說)),然後在該條目加上兩版本不同翻譯的註解。—Sekisama (留言) 2009年5月31日 (日) 15:34 (UTC)[回复]

  觀乎編輯歷史,Sekisama君在這兩個條目一直著力甚深,貢獻甚多,對這話題也比較熟悉,如果大家再無異議的話,不如就請Sekisama君按大家在上面的議定去執行如何?--210.6.97.188 2009年6月1日 (一) 06:52 (UTC)
(+)贊成這樣也是一個折衷的好方法,只要沒有衝突就可。—Flame 歡迎泡茶 2009年6月1日 (一) 07:16 (UTC)[回复]
(+)贊成--Xtctjames 2009年6月2日 (二) 07:31 (UTC)[回复]
(+)贊成不过需要解释一下,大陆也是将第一部译为《暮光之城:暮色》的,不是《暮色》,可以在当当网查到:


http://product.dangdang.com/product.aspx?product_id=20298132
在大陆另三部译为《暮光之城:新月》《暮光之城:月食》《暮光之城:破晓》,是由接力出版社出版的。
其实,直接将暮光之城重定向到暮光之城 (消歧义)也可以啊—Leon3289 (留言) 2009年6月6日 (六) 12:24 (UTC)[回复]

有一个疑问,本小说的问世地应是美国啊,怎么现在条目中写的是台湾、香港呢?—Leon3289 (留言) 2009年6月6日 (六) 12:27 (UTC)[回复]

目前我正在做的是把條目給整理清楚,已經有點眼花了XD 關於此系列其他條目、繁簡轉換、內容擴充等,就請大家一起幫忙啦!<(__)>—Sekisama (留言) 2009年6月10日 (三) 04:50 (UTC)[回复]

我已經參考英語版名稱及中文處理其他條目名稱為條目名 (series)條目名 (novel)的作法擅自將en:Twilight (series)en:Twilight (novel)的中文版本中條目名改為暮光之城系列暮光之城 (小說),在此告知其他維基人。若有意見請至本人討論頁或本頁面反映。--RekishiEJ (留言) 2009年6月13日 (六) 11:53 (UTC)[回复]

一点注意

[编辑]

请各位朋友在词条中提及暮光之城系列时使用 -{}- 来防止过度转换,例如内部链接时可使用[[暮光之城系列|暮光-{}-之城系列]]—Leon3289 (留言) 2009年6月14日 (日) 05:05 (UTC)[回复]

更新

[编辑]

人物的天賦對劇情發展甚多,應該隱藏起來保護未讀者的興致。—Alecsr (留言) 2010年5月16日 (日) 22:29 (UTC)[回复]