跳转到内容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

Talk:登嘉樓

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
基础条目 登嘉樓属于维基百科地理主题國家及行政區劃类的基礎條目第五級。请勇于更新页面以及改進條目。
          本条目依照页面评级標準評為初级
本条目属于下列维基专题范畴:
马来西亚专题 (获评初級极高重要度
本条目属于马来西亚专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科马来西亚相关条目类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目已评为初级
 极高  根据专题重要度评级标准,本條目已评为极高重要度
Note icon
根据标记,本条目需要补充更多来源以供查证。

正名

[编辑]

TERENGGANU的正式中文譯名為登嘉楼,目前馬來西亞的中文報章都以這個名字為標準。 — phoenixislander [1] [2] 2007年12月5日 (三) 01:51 (UTC)[回复]

  • 中国地名委员会 《外国地名译名手册》 ISBN 7-100-00798-4 , 上海辞书出版社 《辞海》都翻译为 丁加奴,丁加奴

铁定是大陆简体版的标准翻译法。马星简体或可作登嘉楼--三十年河东 (留言) 2007年12月11日 (二) 05:01 (UTC).[回复]

我是根據Wikipedia:命名常规/中文译名具争议条目命名中所提到的當地最通用的中文名稱優先予中文世界最通用的名稱來要求移動這個條目。

-鳳凰花開的季節 2007年12月11日 (二) 10:56 (UTC)[回复]

请参考马来西亚华语规范理事会马来西亚新闻社)和新加坡华文媒介统一译名委员会的翻译。-鳳凰花開的季節 2007年12月11日 (二) 13:52 (UTC)[回复]
    • 很好。 因为中文维基有大陆简体版马新简体版:可以有办法在大陆简体版用大陆标准

翻译"丁加奴",而在马新简体版采用"登嘉楼"。--三十年河东 (留言) 2007年12月11日 (二) 18:06 (UTC)[回复]

這並不是大陸簡體和馬新簡體的問題,馬來西亞方面已經正式的將TERANGGANU的中文譯名譯為登嘉樓,這就好像小叮噹哆啦A夢漢城首爾是一樣的道理,至於中國方面要如何翻譯是你們國家的事,我不欲干涉。但請記得中文並不是屬於中國人獨有的,目前馬來西亞和新加坡的中文媒體都使用登嘉樓這個譯名,馬來西亞旅遊局在台辦事處也使用這個譯名,我是根據Wikipedia:命名常规/中文译名具争议条目命名中提到的當地最通用的中文名稱優先予中文世界最通用的名稱請求移動的,請尊重當地國家的決定。-鳳凰花開的季節 2007年12月12日 (三) 03:06 (UTC)[回复]
我認為維基百科作為一個中立的網站,恰當的做法應該是使用當地正式的譯名,避免引起雙邊的混誵。在華語規範理事會成立以前,丁加奴這個名字過去在馬來西亞的使用頻率是比登嘉樓來得高的,但基於登嘉樓當地華人社群的反對,理事會尊重當地華人社群的意見改用了現在這個名字,學校教科書、地圖、媒體等也跟從進行了更改。至於為什麼會使用這個名字據說是有段由來的,我們可以把正名的原因寫入百科中。-鳳凰花開的季節 2007年12月12日 (三) 03:30 (UTC)[回复]
(!)意見,依據方針,當地通用的名字是優於全世界通用的名字,以目前大家提供的証據來看,用登嘉樓確實較丁加奴合理。—街燈電箱150號 開箱維修(搶修) 抄錶 檢驗證明 2007年12月12日 (三) 16:07 (UTC)[回复]

(!)意見丁加奴原本在马来西亚也是普遍的译名,但几年前马来西亚华语规范理事会已经定作登嘉楼了。无论如何,只需用noteTA马新简体定作登嘉楼即可,其它的我没什么意见。白布 (留言) 2007年12月12日 (三) 17:12 (UTC)[回复]

可以各自依照自己的地方标准,像砂拉越条目一样解决即可。白布 (留言) 2007年12月12日 (三) 17:28 (UTC)[回复]

其实,我对“登嘉樓”不是很了解。我称它为“丁伽努”(Ting Kah Nu)。可能,马新一代的人喜欢把所有外国名字,用“很吉祥发财”等的字来进行翻译吧。古代则是尽量翻译音。张三李四 (留言) 2007年12月15日 (六) 02:48 (UTC)[回复]

丁加奴此名已经沿用已旧,所以记录会较多。现已新用“登嘉樓”此名,大马各地也都以“登嘉樓”作名,所以丁加奴此名已“过时”啦。是马来西亚的人都知道。所以,用“登嘉樓”最好。—以上未簽名的留言由219.92.98.246對話)於2018年2月24日 (六) 07:01 (UTC)加入。[回复]