跳至內容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

討論:登嘉樓

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
基礎條目 登嘉樓屬於維基百科地理主題國家及行政區劃類的基礎條目第五級。請勇於更新頁面以及改進條目。
          本條目依照頁面評級標準評為初級
本條目屬於下列維基專題範疇:
馬來西亞專題 (獲評初級極高重要度
本條目屬於馬來西亞專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科馬來西亞相關條目類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目已評為初級
 極高  根據專題重要度評級標準,本條目已評為極高重要度
Note icon
根據標記,本條目需要補充更多來源以供查證。

正名

[編輯]

TERENGGANU的正式中文譯名為登嘉樓,目前馬來西亞的中文報章都以這個名字為標準。 — phoenixislander [1] [2] 2007年12月5日 (三) 01:51 (UTC)[回覆]

  • 中國地名委員會 《外國地名譯名手冊》 ISBN 7-100-00798-4 , 上海辭書出版社 《辭海》都翻譯為 丁加奴,丁加奴

鐵定是大陸簡體版的標準翻譯法。馬星簡體或可作登嘉樓--三十年河東 (留言) 2007年12月11日 (二) 05:01 (UTC).[回覆]

我是根據Wikipedia:命名常規/中文譯名具爭議條目命名中所提到的當地最通用的中文名稱優先予中文世界最通用的名稱來要求移動這個條目。

-鳳凰花開的季節 2007年12月11日 (二) 10:56 (UTC)[回覆]

請參考馬來西亞華語規範理事會馬來西亞新聞社)和新加坡華文媒介統一譯名委員會的翻譯。-鳳凰花開的季節 2007年12月11日 (二) 13:52 (UTC)[回覆]
    • 很好。 因為中文維基有大陸簡體版馬新簡體版:可以有辦法在大陸簡體版用大陸標準

翻譯"丁加奴",而在馬新簡體版採用"登嘉樓"。--三十年河東 (留言) 2007年12月11日 (二) 18:06 (UTC)[回覆]

這並不是大陸簡體和馬新簡體的問題,馬來西亞方面已經正式的將TERANGGANU的中文譯名譯為登嘉樓,這就好像小叮噹哆啦A夢漢城首爾是一樣的道理,至於中國方面要如何翻譯是你們國家的事,我不欲干涉。但請記得中文並不是屬於中國人獨有的,目前馬來西亞和新加坡的中文媒體都使用登嘉樓這個譯名,馬來西亞旅遊局在台辦事處也使用這個譯名,我是根據Wikipedia:命名常規/中文譯名具爭議條目命名中提到的當地最通用的中文名稱優先予中文世界最通用的名稱請求移動的,請尊重當地國家的決定。-鳳凰花開的季節 2007年12月12日 (三) 03:06 (UTC)[回覆]
我認為維基百科作為一個中立的網站,恰當的做法應該是使用當地正式的譯名,避免引起雙邊的混誵。在華語規範理事會成立以前,丁加奴這個名字過去在馬來西亞的使用頻率是比登嘉樓來得高的,但基於登嘉樓當地華人社群的反對,理事會尊重當地華人社群的意見改用了現在這個名字,學校教科書、地圖、媒體等也跟從進行了更改。至於為什麼會使用這個名字據說是有段由來的,我們可以把正名的原因寫入百科中。-鳳凰花開的季節 2007年12月12日 (三) 03:30 (UTC)[回覆]
(!)意見,依據方針,當地通用的名字是優於全世界通用的名字,以目前大家提供的証據來看,用登嘉樓確實較丁加奴合理。—街燈電箱150號 開箱維修(搶修) 抄錶 檢驗證明 2007年12月12日 (三) 16:07 (UTC)[回覆]

(!)意見丁加奴原本在馬來西亞也是普遍的譯名,但幾年前馬來西亞華語規範理事會已經定作登嘉樓了。無論如何,只需用noteTA馬新簡體定作登嘉樓即可,其它的我沒什麼意見。白布 (留言) 2007年12月12日 (三) 17:12 (UTC)[回覆]

可以各自依照自己的地方標準,像砂拉越條目一樣解決即可。白布 (留言) 2007年12月12日 (三) 17:28 (UTC)[回覆]

其實,我對「登嘉樓」不是很了解。我稱它為「丁伽努」(Ting Kah Nu)。可能,馬新一代的人喜歡把所有外國名字,用「很吉祥發財」等的字來進行翻譯吧。古代則是儘量翻譯音。張三李四 (留言) 2007年12月15日 (六) 02:48 (UTC)[回覆]

丁加奴此名已經沿用已舊,所以記錄會較多。現已新用「登嘉樓」此名,大馬各地也都以「登嘉樓」作名,所以丁加奴此名已「過時」啦。是馬來西亞的人都知道。所以,用「登嘉樓」最好。—以上未簽名的留言由219.92.98.246對話)於2018年2月24日 (六) 07:01 (UTC)加入。[回覆]