跳转到内容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

Talk:糧食粉

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
基础条目 糧食粉属于维基百科日常生活主题的基礎條目扩展。请勇于更新页面以及改進條目。
          本条目依照页面评级標準評為初级
本条目属于下列维基专题范畴:
飲食专题 (获评初級极高重要度
本条目属于飲食专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科飲食领域类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目已评为初级
 极高  根据专题重要度评级标准,本條目已评为极高重要度

爭議原因

[编辑]

將flour翻成穀粉, 可能不是太準確的譯名--114.45.215.27留言2024年3月17日 (日) 16:11 (UTC)[回复]

穀物磨成的粉,但不是小麥粉,還能翻譯成什麽?--⚕20204622⚚𒀯космос♾ 2024年3月17日 (日) 16:15 (UTC)[回复]
此条目若对照英语术语 flour 的确难以命名,若硬要对照,汉语应称【食粉】。至于与粤语“食粉”(小苏打粉)同名,则应不在中文维基考量范围。现在被移动至【穀物粉】,并无任何更动意义,请问【穀物粉】与【穀粉】真的有区别吗?Yyfroy留言2024年3月18日 (一) 01:48 (UTC)[回复]
「食粉」比「穀物粉」更不知所謂吧。另外,内地汉语也有用「食粉」指碳酸氫鈉的。我反對「食粉」,我可以接受「食用粉」或「食用澱粉」(像Template:食用澱粉)但我完全接受不了「食粉」。--☥⚕20204622⚚⚘𒀯космос♾ 2024年3月18日 (一) 02:19 (UTC)[回复]
我已将条目页面的【其他语言】连上英维【Flour】。食用淀粉应该是不佳的选择,这些粉类有些,如大豆粉,含丰富的优良蛋白质,指定“淀粉”并不适宜。【穀粉】只是属于本条目中的一类,术语应用【cereal flour】。中国大陆与台湾均有汉英对照的页面:https:/webfs.oecd.org/TADWEB/agriculture/data/AMIS/Indicators/Sources/2010_1202f.pdf

https://www.mohw.gov.tw/dl-45520-66436ff6-3d0b-46fe-a65a-a889a2305cdb.html ,都是pdf文件,内容将【flour】称作【细粉】,相对的是【meal】称作【粗粉】,那么本条目精确翻译似乎【食用细粉】是个不错的选择。Yyfroy留言2024年3月18日 (一) 07:42 (UTC)[回复]

在此,仍想对“食粉”做个论述:
1. 中文或汉语对于新造一个科技术语,相对于英语始终是处于不利的地位。查“食粉”并无辞典或官方文件做个定义,显然是个新用语或不当用词。但,只要符合汉语语法就可相对接受,如:麵粉、澱粉、藕粉、花粉等等。可见“食粉”并无不当,只是接不接受的问题。
2. “食粉”是否会造成歧义、混淆、语义不清,有常用“同音词”,看来没什么问题。
3. “食粉”=“食用粉”,或是“食粉”=“小苏打”=“食用小苏打粉”(非工业用),是前者比较符合逻辑性、科学性,还是后者?相信大家会选用前者。
4. 查英维 flour 条目,其内文将 meal 并入,并且描述: Meal is either differentiable from flour as having slightly coarser particle size (degree of comminution) or is synonymous with flour; the word is used both ways. 所以,想想本条目如定名为我上述提议“食用细粉”,又显狭隘。
5. 中文的科技术语不但如 1. 所述难新造词,且造出后总显音节太多、笔画太多、很难简称或缩写,效率不佳。“食用粉”是不错的对照用语,但只要能接受新用法(前提当然是符合上述逻辑性科学性等等),“食粉”未尝不可,较为精简、效率佳。Yyfroy留言2024年3月18日 (一) 08:38 (UTC)[回复]
的確。簡稱「食粉」也有其道理,像:食用油=食油食用水=食水食用糖=食糖食用菇=食菇;這條目也可以如此。雖然現在大多數還是僅以「食用」二字全稱之:食用血食用花食用牛食用魚食用肉食用卵食用大麻食用冰塊食用肝食用脂肪食用鲸皮食用內衣食用酒精食用昆蟲食用色素食用蝙蝠等等。當然,僅以「食」一字稱之的也有,例如:食粪(動賓結構詞)食人(動賓結構詞)食丸(動賓結構詞)食葉(動賓結構詞)食腐(動賓結構詞)食醯(古漢文/韓文);忽略「非食用」意思的絕大多數「食」字詞:食年食店食器食份食具食季食官食安食客食管食罍食肆食街食道等等。
至於同音词「石粉shífěn混凝土原材料,石頭粉末;我覺得要遠比「食粉shífěn」常用。不過同音不代表不可以新造詞,所以我覺得沒差。我完全接受不了「食粉」只是因爲南方漢人的「食」大多保留了「吃」的古意,初聽不順耳罷了。--☥⚕20204622⚚⚘𒀯космос♾ 2024年3月18日 (一) 14:32 (UTC)[回复]
那么,我赞成改为【食用粉】,毕竟“谷粉”或“谷物粉”无法解释中维内文中涉及的:生的谷物或是根菜类蔬菜研磨而成的粉末、马铃薯粉;英维描述的:made by grinding raw grains, roots, beans, nuts, or seeds。不知其他维基友的意见如何?是否有看到讨论?Yyfroy留言2024年3月18日 (一) 15:16 (UTC)[回复]
抱歉,我又回头看了看上面 pdf 附件,中国大陆的中英双语对照字句,flour 用词视语境对照为“粮食粉”、“细粉”两种,【粮食粉】相较于【食用粉】更为精准,毕竟小苏打粉、调味粉等等都可算是食用粉。台湾方面,我目前没有找到较好的对照翻译。至于我原本觉得精简的“食粉”,基于这个原因以及20204622hkus君的论述,显然不合适。Yyfroy留言2024年3月18日 (一) 16:26 (UTC)[回复]
跟隨現有譯名較好。--☥⚕20204622⚚⚘𒀯космос♾ 2024年3月18日 (一) 16:48 (UTC)[回复]