討論:糧食粉
外觀
糧食粉屬於維基百科日常生活主題的基礎條目擴展。請勇於更新頁面以及改進條目。 本條目依照頁面評級標準評為初級。 本條目屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本條目有內容譯自英語維基百科頁面「flour」(原作者列於其歷史記錄頁)。 |
爭議原因
[編輯]將flour翻成穀粉, 可能不是太準確的譯名--114.45.215.27(留言) 2024年3月17日 (日) 16:11 (UTC)
- 穀物磨成的粉,但不是小麥粉,還能翻譯成什麽?--⚕20204622⚚⸻𒀯космос♾ 2024年3月17日 (日) 16:15 (UTC)
- 此條目若對照英語術語 flour 的確難以命名,若硬要對照,漢語應稱【食粉】。至於與粵語「食粉」(小蘇打粉)同名,則應不在中文維基考量範圍。現在被移動至【穀物粉】,並無任何更動意義,請問【穀物粉】與【穀粉】真的有區別嗎?Yyfroy(留言) 2024年3月18日 (一) 01:48 (UTC)
- 「食粉」比「穀物粉」更不知所謂吧。另外,內地漢語也有用「食粉」指碳酸氫鈉的。我反對「食粉」,我可以接受「食用粉」或「食用澱粉」(像Template:食用澱粉)但我完全接受不了「食粉」。--☥⚕20204622⚚⚘⸻𒀯космос♾ 2024年3月18日 (一) 02:19 (UTC)
- 我已將條目頁面的【其他語言】連上英維【Flour】。食用澱粉應該是不佳的選擇,這些粉類有些,如大豆粉,含豐富的優良蛋白質,指定「澱粉」並不適宜。【穀粉】只是屬於本條目中的一類,術語應用【cereal flour】。中國大陸與台灣均有漢英對照的頁面:https:/webfs.oecd.org/TADWEB/agriculture/data/AMIS/Indicators/Sources/2010_1202f.pdf
- 「食粉」比「穀物粉」更不知所謂吧。另外,內地漢語也有用「食粉」指碳酸氫鈉的。我反對「食粉」,我可以接受「食用粉」或「食用澱粉」(像Template:食用澱粉)但我完全接受不了「食粉」。--☥⚕20204622⚚⚘⸻𒀯космос♾ 2024年3月18日 (一) 02:19 (UTC)
- 此條目若對照英語術語 flour 的確難以命名,若硬要對照,漢語應稱【食粉】。至於與粵語「食粉」(小蘇打粉)同名,則應不在中文維基考量範圍。現在被移動至【穀物粉】,並無任何更動意義,請問【穀物粉】與【穀粉】真的有區別嗎?Yyfroy(留言) 2024年3月18日 (一) 01:48 (UTC)
、 https://www.mohw.gov.tw/dl-45520-66436ff6-3d0b-46fe-a65a-a889a2305cdb.html ,都是pdf文件,內容將【flour】稱作【細粉】,相對的是【meal】稱作【粗粉】,那麼本條目精確翻譯似乎【食用細粉】是個不錯的選擇。Yyfroy(留言) 2024年3月18日 (一) 07:42 (UTC)
- 在此,仍想對「食粉」做個論述:
- 1. 中文或漢語對於新造一個科技術語,相對於英語始終是處於不利的地位。查「食粉」並無辭典或官方文件做個定義,顯然是個新用語或不當用詞。但,只要符合漢語語法就可相對接受,如:麵粉、澱粉、藕粉、花粉等等。可見「食粉」並無不當,只是接不接受的問題。
- 2. 「食粉」是否會造成歧義、混淆、語義不清,有常用「同音詞」,看來沒什麼問題。
- 3. 「食粉」=「食用粉」,或是「食粉」=「小蘇打」=「食用小蘇打粉」(非工業用),是前者比較符合邏輯性、科學性,還是後者?相信大家會選用前者。
- 4. 查英維 flour 條目,其內文將 meal 併入,並且描述: Meal is either differentiable from flour as having slightly coarser particle size (degree of comminution) or is synonymous with flour; the word is used both ways. 所以,想想本條目如定名為我上述提議「食用細粉」,又顯狹隘。
- 5. 中文的科技術語不但如 1. 所述難新造詞,且造出後總顯音節太多、筆畫太多、很難簡稱或縮寫,效率不佳。「食用粉」是不錯的對照用語,但只要能接受新用法(前提當然是符合上述邏輯性科學性等等),「食粉」未嘗不可,較為精簡、效率佳。Yyfroy(留言) 2024年3月18日 (一) 08:38 (UTC)
- 的確。簡稱「食粉」也有其道理,像:食用油=食油、食用水=食水、食用糖=食糖、食用菇=食菇;這條目也可以如此。雖然現在大多數還是僅以「食用」二字全稱之:食用血、食用花、食用牛、食用魚、食用肉、食用卵、食用大麻、食用冰塊、食用肝、食用脂肪、食用鯨皮、食用內衣、食用酒精、食用昆蟲、食用色素、食用蝙蝠等等。當然,僅以「食」一字稱之的也有,例如:食糞(動賓結構詞)、食人(動賓結構詞)、食丸(動賓結構詞)、食葉(動賓結構詞)、食腐(動賓結構詞)、食酰(古漢文/韓文);忽略「非食用」意思的絕大多數「食」字詞:食年、食店、食器、食份、食具、食季、食官、食安、食客、食管、食罍、食肆、食街、食道等等。
- 至於同音詞「
石粉 」混凝土原材料,石頭粉末;我覺得要遠比「食粉 」常用。不過同音不代表不可以新造詞,所以我覺得沒差。我完全接受不了「食粉」只是因爲南方漢人的「食」大多保留了「吃」的古意,初聽不順耳罷了。--☥⚕20204622⚚⚘⸻𒀯космос♾ 2024年3月18日 (一) 14:32 (UTC)- 那麼,我贊成改為【食用粉】,畢竟「谷粉」或「穀物粉」無法解釋中維內文中涉及的:生的穀物或是根菜類蔬菜研磨而成的粉末、馬鈴薯粉;英維描述的:made by grinding raw grains, roots, beans, nuts, or seeds。不知其他維基友的意見如何?是否有看到討論?Yyfroy(留言) 2024年3月18日 (一) 15:16 (UTC)
- 抱歉,我又回頭看了看上面 pdf 附件,中國大陸的中英雙語對照字句,flour 用詞視語境對照為「糧食粉」、「細粉」兩種,【糧食粉】相較於【食用粉】更為精準,畢竟小蘇打粉、調味粉等等都可算是食用粉。台灣方面,我目前沒有找到較好的對照翻譯。至於我原本覺得精簡的「食粉」,基於這個原因以及20204622hkus君的論述,顯然不合適。Yyfroy(留言) 2024年3月18日 (一) 16:26 (UTC)
- 跟隨現有譯名較好。--☥⚕20204622⚚⚘⸻𒀯космос♾ 2024年3月18日 (一) 16:48 (UTC)