清朝时期美国驻华公使的正式全名为"Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary to China"(见这儿 ),即驻中国特命全权公使 (中美天津条约 中译为“欽差駐劄中華便宜行事全權大臣”),并非所谓“驻大清国公使”。中文书籍一般通称“美国驻华公使”或“美国驻清朝公使”,并有可靠来源。--Wengier (留言 ) 2024年2月24日 (六) 05:44 (UTC) [ 回复 ]
(-)反对 阁下的修改。晚清时,英法等语言中的“China/Chine”既可以翻译作“中国”,也可以翻译作“大清国”;此类条目为区分不同时期的中国政权,故使用“大清国”、“中华民国”、“中华人民共和国”以作区分,而非笼统称之为“中国”;“大清国”并无歧义,毋庸改成“清朝”。--大化國史館從九品筆帖式 (留言 ) 2024年2月24日 (六) 05:53 (UTC) [ 回复 ]
建议阁下到互助客栈寻求社区共识。--大化國史館從九品筆帖式 (留言 ) 2024年2月24日 (六) 05:54 (UTC) [ 回复 ]
要么使用正式名称,英文中的China就是中国,当然中国可以指清朝,也可以指明朝、ROC或是PRC。这不是翻译的问题,而是中国政权指代的问题。中文书籍资料一般通称“美国驻清朝公使”或“美国驻华公使”,条目中已给出可靠来源。无论如何,应该按照可靠来源 中的常用称呼 ,而非使用自己的称法。--Wengier (留言 ) 2024年2月24日 (六) 05:58 (UTC) [ 回复 ]
《辛丑条约》中文版里“大清国”在英文版和法文版均作“China/Chine”及其形容词格式。不能以“China/Chine”译作“中国”概括一切。--大化國史館從九品筆帖式 (留言 ) 2024年2月24日 (六) 06:07 (UTC) [ 回复 ]
《辛丑条约》等条约中将“中国”与“大清国”均翻译为China,是因为各国认为清朝就是中国,所以统一用China一词称呼而已。之前各国也用China一词称呼明朝,认为明朝就是中国(China一词最晚明朝时就有了)。先不说英文翻译问题,这并不是重点 。无论如何,中文维基百科应该按照中文资料中的可靠来源 中的常用称呼 ,已给出相关的中文可靠来源来支持“美国驻清朝公使”或“美国驻华公使”,而非使用自己的称法。--Wengier (留言 ) 2024年2月24日 (六) 06:11 (UTC) [ 回复 ]
依照阁下的说法,标题名也应该用“清朝”而非“华”,突出政权名称,阁下何故改作“美国驻华”?--大化國史館從九品筆帖式 (留言 ) 2024年2月24日 (六) 06:28 (UTC) [ 回复 ]
标题采用“清朝”当然也行,反正属于驻华公使(两者皆能在可靠来源中找到)。--Wengier (留言 ) 2024年2月24日 (六) 06:31 (UTC) [ 回复 ]
中华民国时期和中华人民共和国时期,最常用称呼也是“驻华”,那条目各级标题的清、民国、人民共和国统统改成“华”吧,各人单凭起止年份辨识所涉政权。--大化國史館從九品筆帖式 (留言 ) 2024年2月24日 (六) 06:31 (UTC) [ 回复 ]
支持此提议。--Wengier (留言 ) 2024年2月24日 (六) 06:33 (UTC) [ 回复 ]
开个玩笑,会被视作破坏的。--大化國史館從九品筆帖式 (留言 ) 2024年2月24日 (六) 06:37 (UTC) [ 回复 ]
明白了,那就用可靠来源中提到的政权名就好。--Wengier (留言 ) 2024年2月24日 (六) 06:39 (UTC) [ 回复 ]
如果阁下要使用特定名称,应给出可靠来源以佐证。本人至少已给出相关的可靠来源。--Wengier (留言 ) 2024年2月24日 (六) 05:59 (UTC) [ 回复 ]