跳转到内容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

Talk:让·阿杜安

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

建議更名:“让·阿杜安”→“让·哈杜安”

[编辑]

让·阿杜安” → “让·哈杜安”:User:BigBullfrog 以“更正”为由,将本条目从“让·哈杜安”移动至“让·阿杜安”。然而,在 Google 搜“"让·哈杜安"”有 104 条结果,而“"让·阿杜安"”仅有 6 条。故此,我认为“让·哈杜安”是该人物更常用的译名,而将条目移回。但对方坚持移动至“让·阿杜安”,理由我没看懂——对方说 100 条,不能认为其常用。(难道 6 条的更常用?)为避免编辑战,故开启讨论。--Ma3r铁塔2024年6月7日 (五) 06:04 (UTC)[回复]

搜索结果别只看数字,所谓的Google“让·哈杜安”有一百来条结果,实际上往下划划连20条都不到。再看看这不到20条里分别有什么,除去中维、wikidata、wikimedia、维基镜像站Wikiwand、虚拟国际规范文件站viaf(里面其实还是Wikidata的‏“让·哈杜安”)、谷歌机翻站calendarz这些从维基输出的结果和机翻网站,实际上活人结果就五个,而“让·阿杜安”按此法计算同样是五个,所以“哈杜安”算哪门子的多?

此外再对其部分编辑摘要作回复:

  • 不在于发音接近什么,而在于说中文者管他叫什么”,我并非百分百因发音而更正,“阿杜安”来自《世界人名翻译大辞典》与《法语姓名译名手册》,二者都是可靠来源,若“哈杜安”根本不算常用名那么“阿杜安”理应优先。再举个典型的更正与发音不挂钩的例子:法语人名Henri发音为[ɑ̃ʁi],但《世界人名翻译大辞典》与《法语姓名译名手册》依传统译作“亨利”而非依发音译作“昂里”、“昂利”。且由于此人作为小透明在华语世界毫无知名度也根本没有常用名,因此“说中文者管他叫什么”也不适用于此。假如有人执意要把Chicago从“芝加哥”移到“希卡戈”,你当然可以反驳说“不在于发音接近什么,而在于说中文者管他叫什么”,但这个“Jean Hardouin”显然不是这个量级
  • 想要多的,直接搜“哈杜安”啊”,鄙人不知你出此言是因为情绪还是真不知道,如果直接“哈杜安”那会把大量无关结果都计入,比如叫Hardouin-Mansart和Ernest Alfred Hardouin人物都给算上了,毫无参考价值。--BigBullfrog𓆏2024年6月7日 (五) 07:06 (UTC)[回复]

@KethygaTuhansiaVuoriaEricliu1912不知三位有何看法?--BigBullfrog𓆏2024年6月7日 (五) 07:43 (UTC)[回复]

稍微看了一下。好像这种中文里知名度不高的人物还不存在不同于音译规则的惯用名。这种情况下还是按照《世界人名翻译大辞典》的译名为准。--万水千山留言2024年6月7日 (五) 08:40 (UTC)[回复]
另外各种又译名,除非是有正规来源的常见译名,没有必要罗列在条目首段里。建立重定向能让维基使用者找到正确的条目页面即可。--万水千山留言2024年6月7日 (五) 12:04 (UTC)[回复]
@Ma3rBigbullfrog要用谷歌来论证常用性应该要这样搜:让·哈杜安对比让·阿杜安,事实证明使用频率没差多少,此时应优先考虑采用权威来源的名字,即“让·阿杜安”。我认为即便“让·哈杜安”真的有100个结果我也不认为构成常用名,因为还要考虑有多少来源是受维基百科的影响,有多少是机翻文章。所以建议这样搜来证明常用度:[1][2](选取时间为条目建立前)。虽然用这种方法搜不是非常严谨,但也证明了“让·哈杜安”根本不常用。综上,我(-)反对移动至“让·哈杜安”。--微肿头龙留言2024年6月7日 (五) 13:50 (UTC)[回复]
还有你们现在搞到讨论页和条目是不同名称了。--微肿头龙留言2024年6月7日 (五) 13:52 (UTC)[回复]
已經正確處理。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年6月7日 (五) 13:57 (UTC)[回复]
兩者都只有幾十條,我想很難用「常用名稱」原則來處理。有沒有其他依據?如來源品質、權威程度之類。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年6月7日 (五) 13:57 (UTC)[回复]
@Ericliu1912使用“阿杜安”的有一个是书籍来的[3],想来应该是有专人翻译的。使用“哈杜安”的,我认为相对靠谱一点的有[4],但它居然将原文名拼错,应该没有经过审稿。另外,根据《世界人民翻译大辞典》Hardouin/阿杜安 [法]--微肿头龙留言2024年6月7日 (五) 14:08 (UTC)[回复]
剛剛查了一下,臺灣也譯「阿杜安」(雖然不是同一人,但姓氏相同,翻譯原則應相同)。另有譯「哈杜因」者,但罕用。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年6月7日 (五) 14:15 (UTC)[回复]
好吧,接受大家的意见。感谢大家的参与。--Ma3r铁塔2024年6月7日 (五) 15:42 (UTC)[回复]

建議更名:“让·阿杜安”→“让·哈尔端”

[编辑]

让·阿杜安” → “让·哈尔端”:刚才我在 Google 上搜了我见过的几种译名,结果数目如下:

  • 让·阿杜安,2.5(半条是因为有一条我不确定说的是此人)
  • 让·哈杜安,12
  • 让·哈尔杜安,2
  • 让·哈尔端,33
  • 让·哈杜因,6

(以上结果均为加引号搜索,已排除维基来源,已排除非此人结果。) 由此可见,“让·哈尔端”是最为常用的(且是遥遥领先),而目前的“让·阿杜安”可以说基本上只有维基在用。--Ma3r铁塔2024年8月29日 (四) 13:53 (UTC)[回复]

(-)反对
1. 这些结果里是否包含了搜狐这种一般不认为是译名方面的可靠来源?而且使用“让·阿杜安”的其中一个来源是书籍,如上方讨论我所提及的,应是非常可靠的来源。
2. 遥遥领先好像也没多到哪去(全部结果加一起才不到100,如此判定常用说不过去)。而且这所谓的33条结果我看见有大量结果其实是同一篇文章被不同网站复制粘贴而已,不确定阁下看到的和我是否一致。扣除掉重复文章还剩多少?恐怕差距都达不到一个数量级吧?
3. 为什么要特意选不符合原文发音,且特别不常见的译法(指音译一般不会用“端”字)?
4. 《世界人名翻译大辞典》里有Hardouin/阿杜安 [法]这个词条,可以作为不常见人物译名的可靠来源。@BigBullfrog--微肿头龙留言2024年9月2日 (一) 02:43 (UTC)[回复]
(-)反对:同上。还有你要知道,只要不是一搜就满屏都是(比如德国Bayern你搜“巴伐利亚”满屏都是,搜“拜恩”少得可怜),甚至得设置严苛规则才能搜到一星半点,那就不要谈什么常用名,按顺位采用可靠来源译名就行了。--BigBullfrog𓆏2024年9月2日 (一) 03:00 (UTC)[回复]