跳至內容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

討論:讓·阿杜安

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書

建議更名:「让·阿杜安」→「让·哈杜安」

[編輯]

让·阿杜安」 → 「让·哈杜安」:User:BigBullfrog 以「更正」為由,將本條目從「讓·哈杜安」移動至「讓·阿杜安」。然而,在 Google 搜「"讓·哈杜安"」有 104 條結果,而「"讓·阿杜安"」僅有 6 條。故此,我認為「讓·哈杜安」是該人物更常用的譯名,而將條目移回。但對方堅持移動至「讓·阿杜安」,理由我沒看懂——對方說 100 條,不能認為其常用。(難道 6 條的更常用?)為避免編輯戰,故開啟討論。--Ma3r鐵塔2024年6月7日 (五) 06:04 (UTC)[回覆]

搜索結果別只看數字,所謂的Google「讓·哈杜安」有一百來條結果,實際上往下劃劃連20條都不到。再看看這不到20條里分別有什麼,除去中維、wikidata、wikimedia、維基鏡像站Wikiwand、虛擬國際規範文件站viaf(裏面其實還是Wikidata的‏「讓·哈杜安」)、谷歌機翻站calendarz這些從維基輸出的結果和機翻網站,實際上活人結果就五個,而「讓·阿杜安」按此法計算同樣是五個,所以「哈杜安」算哪門子的多?

此外再對其部分編輯摘要作回覆:

  • 不在於發音接近什麼,而在於說中文者管他叫什麼」,我並非百分百因發音而更正,「阿杜安」來自《世界人名翻譯大辭典》與《法語姓名譯名手冊》,二者都是可靠來源,若「哈杜安」根本不算常用名那麼「阿杜安」理應優先。再舉個典型的更正與發音不掛鈎的例子:法語人名Henri發音為[ɑ̃ʁi],但《世界人名翻譯大辭典》與《法語姓名譯名手冊》依傳統譯作「亨利」而非依發音譯作「昂里」、「昂利」。且由於此人作為小透明在華語世界毫無知名度也根本沒有常用名,因此「說中文者管他叫什麼」也不適用於此。假如有人執意要把Chicago從「芝加哥」移到「希卡戈」,你當然可以反駁說「不在於發音接近什麼,而在於說中文者管他叫什麼」,但這個「Jean Hardouin」顯然不是這個量級
  • 想要多的,直接搜「哈杜安」啊」,鄙人不知你出此言是因為情緒還是真不知道,如果直接「哈杜安」那會把大量無關結果都計入,比如叫Hardouin-Mansart和Ernest Alfred Hardouin人物都給算上了,毫無參考價值。--BigBullfrog𓆏2024年6月7日 (五) 07:06 (UTC)[回覆]

@KethygaTuhansiaVuoriaEricliu1912不知三位有何看法?--BigBullfrog𓆏2024年6月7日 (五) 07:43 (UTC)[回覆]

稍微看了一下。好像這種中文裏知名度不高的人物還不存在不同於音譯規則的慣用名。這種情況下還是按照《世界人名翻譯大辭典》的譯名為準。--萬水千山留言2024年6月7日 (五) 08:40 (UTC)[回覆]
另外各種又譯名,除非是有正規來源的常見譯名,沒有必要羅列在條目首段里。建立重定向能讓維基使用者找到正確的條目頁面即可。--萬水千山留言2024年6月7日 (五) 12:04 (UTC)[回覆]
@Ma3rBigbullfrog要用谷歌來論證常用性應該要這樣搜:讓·哈杜安對比讓·阿杜安,事實證明使用頻率沒差多少,此時應優先考慮採用權威來源的名字,即「讓·阿杜安」。我認為即便「讓·哈杜安」真的有100個結果我也不認為構成常用名,因為還要考慮有多少來源是受維基百科的影響,有多少是機翻文章。所以建議這樣搜來證明常用度:[1][2](選取時間為條目建立前)。雖然用這種方法搜不是非常嚴謹,但也證明了「讓·哈杜安」根本不常用。綜上,我(-)反對移動至「讓·哈杜安」。--微腫頭龍留言2024年6月7日 (五) 13:50 (UTC)[回覆]
還有你們現在搞到討論頁和條目是不同名稱了。--微腫頭龍留言2024年6月7日 (五) 13:52 (UTC)[回覆]
已經正確處理。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年6月7日 (五) 13:57 (UTC)[回覆]
兩者都只有幾十條,我想很難用「常用名稱」原則來處理。有沒有其他依據?如來源品質、權威程度之類。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年6月7日 (五) 13:57 (UTC)[回覆]
@Ericliu1912使用「阿杜安」的有一個是書籍來的[3],想來應該是有專人翻譯的。使用「哈杜安」的,我認為相對靠譜一點的有[4],但它居然將原文名拼錯,應該沒有經過審稿。另外,根據《世界人民翻譯大辭典》Hardouin/阿杜安 [法]--微腫頭龍留言2024年6月7日 (五) 14:08 (UTC)[回覆]
剛剛查了一下,臺灣也譯「阿杜安」(雖然不是同一人,但姓氏相同,翻譯原則應相同)。另有譯「哈杜因」者,但罕用。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年6月7日 (五) 14:15 (UTC)[回覆]
好吧,接受大家的意見。感謝大家的參與。--Ma3r鐵塔2024年6月7日 (五) 15:42 (UTC)[回覆]

建議更名:「让·阿杜安」→「让·哈尔端」

[編輯]

让·阿杜安」 → 「让·哈尔端」:剛才我在 Google 上搜了我見過的幾種譯名,結果數目如下:

  • 讓·阿杜安,2.5(半條是因為有一條我不確定說的是此人)
  • 讓·哈杜安,12
  • 讓·哈爾杜安,2
  • 讓·哈爾端,33
  • 讓·哈杜因,6

(以上結果均為加引號搜索,已排除維基來源,已排除非此人結果。) 由此可見,「讓·哈爾端」是最為常用的(且是遙遙領先),而目前的「讓·阿杜安」可以說基本上只有維基在用。--Ma3r鐵塔2024年8月29日 (四) 13:53 (UTC)[回覆]

(-)反對
1. 這些結果里是否包含了搜狐這種一般不認為是譯名方面的可靠來源?而且使用「讓·阿杜安」的其中一個來源是書籍,如上方討論我所提及的,應是非常可靠的來源。
2. 遙遙領先好像也沒多到哪去(全部結果加一起才不到100,如此判定常用說不過去)。而且這所謂的33條結果我看見有大量結果其實是同一篇文章被不同網站複製粘貼而已,不確定閣下看到的和我是否一致。扣除掉重複文章還剩多少?恐怕差距都達不到一個數量級吧?
3. 為什麼要特意選不符合原文發音,且特別不常見的譯法(指音譯一般不會用「端」字)?
4. 《世界人名翻譯大辭典》裏有Hardouin/阿杜安 [法]這個詞條,可以作為不常見人物譯名的可靠來源。@BigBullfrog--微腫頭龍留言2024年9月2日 (一) 02:43 (UTC)[回覆]
(-)反對:同上。還有你要知道,只要不是一搜就滿屏都是(比如德國Bayern你搜「巴伐利亞」滿屏都是,搜「拜恩」少得可憐),甚至得設置嚴苛規則才能搜到一星半點,那就不要談什麼常用名,按順位採用可靠來源譯名就行了。--BigBullfrog𓆏2024年9月2日 (一) 03:00 (UTC)[回覆]