Talk:马蒂·万哈宁
本條目必須遵守維基百科生者傳記方針。缺乏來源或來源不可靠的負面內容必須立即移除,尤其是可能造成當事人名譽損害的内容。在移除這些資料時不受到回退不过三原则的規範。 如果您是本條目的主角,請參見關於您本人的條目及自傳。如發現條目主角編輯條目時,請參見處理條目主角所作的編輯。 |
本條目與高風險主題在世人物传记相關,故適用高風險主題流程及相關規範。持續或嚴重牴觸維基百科五大支柱或方針指引的編者可被管理員封鎖或實施編輯限制。用戶在編輯本頁面前應先參閱高風險主題相關規範。 |
本条目依照页面评级標準評為小作品级。 本条目属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
总理代理?副总理?
[编辑]@Notirt:谢谢您参加讨论!该职位的芬兰语名字是“Suomen pääministerin sijainen”,在英文的维基页面en:Deputy Prime Minister of Finland上有解释,该词的字面意思是“Finland's Prime Minister's Substitute,芬兰总理的代理”,正式翻译的英文名字是“Minister deputising for the Prime Minister”,即“代理总理的部长”。英文翻译成 Deputy Prime Minister 本来就不精确,所以无需从英文翻译成中文,而应该直接从芬兰语翻译成中文。再说,Vice Prime Minister 才是副总理,Deputy Prime Miniser应该是代理总理。可是在芬兰这个职位只有在总理本身不能履行职务时才启用。当总理能自己履行职务时,另一个人就不能代理总理,只是普通的部长。所以副总理或代理总理一词不能代表该职位的真正本意。如果您觉得“总理代理”一词不习惯的话,那是因为可能在别的国家不是这种安排方式。再说“总理代理”一词也出现在中文媒体上:链接1、链接2。--万水千山(留言) 2020年8月23日 (日) 14:09 (UTC)
但是其他議會制國家如加拿大、澳洲、日本的操作也是這樣啊!但他們的中文譯名一般也譯為副首相/總理,儘管他們平日沒有總理大臣的職權而兼任其他內閣職務。 Notirt(留言) 2020年8月23日 (日) 14:19 (UTC)
我们两个人讨论自然没有什么结果。以提交至Wikipedia:互助客栈/条目探讨/存档/2020年9月#“总理代理”还是“副总理”?继续讨论,@Notirt:请到那边接着讨论吧。谢谢!--万水千山(留言) 2020年8月24日 (一) 07:56 (UTC)
“总理代理”还是“副总理”?
[编辑]在有关芬兰从政人物的条目中提及到一个职位,该职位的芬兰语名字是“Suomen pääministerin sijainen”,在英文的维基页面en:Deputy Prime Minister of Finland上有解释,该词的字面意思是“Finland's Prime Minister's Substitute,芬兰总理的代理”,正式翻译的英文名字是“Minister deputising for the Prime Minister”,即“代理总理的部长”。英文翻译成 Deputy Prime Minister 本来就不精确,所以我觉得无需从英文翻译成中文,而应该直接从芬兰语翻译成中文。再说,Vice Prime Minister 才是副总理,Deputy Prime Miniser应该是代理总理(或代总理)。可是在芬兰这个职位只有在总理本身不能履行职务时才启用。当总理能自己履行职务时,另一个人就不能代理总理,只是普通的部长。所以副总理或代理总理一词不能代表该职位的真正本意。所以我觉得该职位可以翻译为“总理代理”。“总理代理”一词也出现在中文媒体上:链接1、链接2。
而另外一位编辑@Notirt:的观点是:總理代理是什麼中文?Deputy Prime Minister譯作副總理、Acting Prime Minister譯作代總理是常識吧,從沒聽過總理代理如此累贅又不符合語境的講法。且其他議會制國家如加拿大、澳洲、日本的操作也是這樣啊!但他們的中文譯名一般也譯為副首相/總理,儘管他們平日沒有總理大臣的職權而兼任其他內閣職務。
请大家继续讨论,到底是“总理代理”还是“副总理”哪个翻译更好?--万水千山(留言) 2020年8月24日 (一) 07:54 (UTC)
- 我覺得,直接寫“代理xx”或“指定xx代理”就好了吧?我認為政治制度不同的地方詞彙本來就不同阿,把他們詞彙都搬過來結果發現中文意思容易混淆,不是更麻煩--浪子魚(留言) 2020年9月6日 (日) 06:20(UTC)
我觉得“署任總理”的意思跟“代理总理”一样。问题的关键是该职位是部长级别,没有达到总理或副总理级别,并且其职权仅在总理暂时不能履行其职责时才启用。我的疑问是为什么“总理代理”不是一个好的中文词汇?该词可以从一些参考来源中找到。--万水千山(留言) 2020年8月25日 (二) 07:00 (UTC)
- 如果真的是這樣的話,我建議你先懷疑一下那些來源的可靠程度,「總理代理」根本不符合中文語法。我最近看了一些馬來西亞政黨條目,它們經常出現「主席」和「署任主席」同時在任的情況,而且能夠同時行使職權,因此我估計「Suomen pääministerin sijainen」在總理能夠行使職權的時候,也是能夠同時行使職權的。我個人會建議翻譯這個詞語為「署任總理」。SANMOSA SPQR 2020年8月25日 (二) 12:38 (UTC)
您可以自己去检查那两个来源,第一个是蒙古通讯社的官网,第二个是中华人民共和国商务部,都是官方来源。“总理代理”怎么不符合中文语法?职位是代理(名词),“总理”是修饰词,表示代理的内容,放在被修饰名词的前面。关于这个芬兰职位的解释,请参阅其英文条目,总理和“总理代理”不是同时行使总理职权的,粗俗的话就是“备用轮胎”。再说“署任”这个词在中国大陆不常用(可能是文言用法吧,至少在现代政治中没有见过)。--万水千山(留言) 2020年8月25日 (二) 14:43 (UTC)
- 我從未聽聞將「總理」當成修飾詞的。「署任」這個詞語在其他地方常見到不能再常見,基本上就是日常生活用語,不是文言。SANMOSA SPQR 2020年8月25日 (二) 23:32 (UTC)
- 「總理代理」確實不符合中文語法啊,「總理」怎麼看都是妥妥的名詞。—— Eric Liu 創造は生命(留言.留名.學生會) 2020年8月26日 (三) 01:29 (UTC)
- 我覺得可以翻譯為「副總理」或「備位總理」。順便一提,其他外文維基百科多譯為「副總理」。—— Eric Liu 創造は生命(留言.留名.學生會) 2020年8月26日 (三) 01:32 (UTC)
“总理级别”、“总理职位”、“总理官邸”等词汇中“总理”都是当成修饰词的呀!还有,有的外文维基百科也不是译为“副总理”的。瑞典语里不是,英文里的“Deputy Prime Minister”也不是“副总理”,而是“代总理”的。--万水千山(留言) 2020年8月26日 (三) 06:29 (UTC)
- 「總理(的)官邸」是名詞(形容詞)+名詞,可「總理(的)代理」是名詞(形容詞)+動詞(形容詞)啊,結尾沒有被修飾的名詞,所以才不符合中文語法。打個比方,有點類似「中華人民(的)共和國」跟「共和國(,)中華人民(的)」的差別。—— Eric Liu 創造は生命(留言.留名.學生會) 2020年8月26日 (三) 10:49 (UTC)
- (!)意見:查了一下大陆语境,用“副总理”的多。不要纠结什么部长级别不到总理级别,实际上只有中文才分这么清,外国总理(首相)都是部长(大臣),只不过是首席部长(大臣)而已。这个芬兰的职务就是常设的,当然用“副总理”为好,“代总理”用于总理不在时的临时职务。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2020年8月26日 (三) 11:09 (UTC)
“代理”也是名词呀。--万水千山(留言) 2020年8月26日 (三) 18:31 (UTC)
- 总理和部长还是有级别差异的。总理是国家的行政首脑,部长就不是了。我不明白,为什么不能接受“总理代理”这个准确符合原文意思的词汇?为什么它不符合中文语法?它违反了中文语法的哪一条?为什么不接受我提供了官方渠道的参考文献?--万水千山(留言) 2020年8月26日 (三) 18:38 (UTC)
芬兰的政治制度跟中国大陆和台湾都不一样,为什么要使用不同政治制度下的词汇呢?--万水千山(留言) 2020年8月26日 (三) 18:43 (UTC)
那「署理XX」呢?這的意思就跟這裏的意思符合,例如,香港的政務司司長在行政長官暫時不能履行其職責暫代時就稱為「署理行政長官」。--【和平至上】支持通過港區國安法💬 2020年8月26日 (三) 19:11 (UTC)
- “署理”跟“署任”有什么区别吗?另外,这个职位即使在行使总理职务的时候也没有“总理”或“代总理”的名分,其还只是一个部长。因此我觉得任何“XX总理”的头衔都不符合原意的。请大家接着讨论时直接回答我上面的三个为什么,无需绕来绕去讲其它的理由。谢谢!--万水千山(留言) 2020年8月26日 (三) 21:12 (UTC)
- @TuhansiaVuoria:「署理行政長官」(Acting Chief Executive)實際也只是政務司司長(例如行政長官外訪時,政務司司長就是「署理行政長官」),其實是符合原意的。 【和平至上】支持通過港區國安法💬 2020年8月26日 (三) 21:15 (UTC)
- 等等。我看了英文條目,這個職位是常設的嗎?也就是說,即便總理依然執政,在該職位上的人還會稱為Suomen pääministerin sijainen嗎?--【和平至上】支持通過港區國安法💬 2020年8月26日 (三) 21:25 (UTC)
这个职位是常设的,不预先设定的话,万一总理有个三长两短的,哪谁来行使总理的职权?并且,不管这个职位有没有行使总理的职权,其一直称为“Suomen pääministerin sijainen”。而不是当其行使总理职权时会改称为“Toimiva Suomen pääministeri”(Acting Prime Minister),即行使总理职权时也只有其“实”而无其“名”。因此,我觉得“总理代理”一词非常准确,即总理在时,“总理代理”什么都不能做;总理暂时不能履行职权时,“总理代理”也只是依法行使总理的职权,也不能称之为“总理”。另外,中文维基中署理一词重定向至“代理 (政治)”。--万水千山(留言) 2020年8月26日 (三) 21:49 (UTC)
- (!)意見:根据命名常规,有常用就用常用(很显然“副总理”最常用),中文维基不负责对错,不要纠结。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2020年8月27日 (四) 10:13 (UTC)
- 這種感覺就像是把指定幸存者叫成代理總統一樣...用其他國家的常用來定義已經擁有的具體名稱是不是哪裡搞錯什麼,再說「Suomen pääministerin sijainen」都有中文名稱稱呼,沒必要埋下隱患等著之後再煮一次。 --無心*插柳*柳橙汁 2020年8月27日 (四) 12:37 (UTC)
- 再说一遍,中文维基没有义务和权力来定义那种翻译是正确的,哪种是错误的,按照规则来就行。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2020年8月28日 (五) 07:32 (UTC)
- 不敢苟同这个观点。如果来源有误的话,就不能引用该来源,而应该引用正确的来源。有关“总理代理”更多的来源:来源3、来源4。--万水千山(留言) 2020年8月28日 (五) 10:26 (UTC)
- 不想再重复了,中文维基没有任何权力认定别的来源正确与否,尤其是官方来源。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2020年8月28日 (五) 13:44 (UTC)
- 不敢苟同这个观点。如果来源有误的话,就不能引用该来源,而应该引用正确的来源。有关“总理代理”更多的来源:来源3、来源4。--万水千山(留言) 2020年8月28日 (五) 10:26 (UTC)
- 再说一遍,中文维基没有义务和权力来定义那种翻译是正确的,哪种是错误的,按照规则来就行。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2020年8月28日 (五) 07:32 (UTC)
- 這種感覺就像是把指定幸存者叫成代理總統一樣...用其他國家的常用來定義已經擁有的具體名稱是不是哪裡搞錯什麼,再說「Suomen pääministerin sijainen」都有中文名稱稱呼,沒必要埋下隱患等著之後再煮一次。 --無心*插柳*柳橙汁 2020年8月27日 (四) 12:37 (UTC)
我留意到現任和前任「Suomen pääministerin sijainen」在其在任時都兼財長。SANMOSA SPQR 2020年8月28日 (五) 00:09 (UTC)
- 应该反过来说:现任和前任“Suomen pääministerin sijainen”是由财长来兼任的。“Suomen pääministerin sijainen”在正常情况下是无事可做的,传统上是由执政联盟中的第二大党的主席来担任的,而第二大党的主席通常选择财长一职,但在法律上并无这样的规定。--万水千山(留言) 2020年8月28日 (五) 06:33 (UTC)
- (!)意見:中国(大陆)官方用“副总理”无可置疑([1]、[2]、[3]),没有找到所谓“总理代理”的说法。完全没有理由抛弃最常用的“副总理”而改用没有可靠来源支持的“总理代理”。这个问题可以终止了。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2020年8月28日 (五) 14:08 (UTC)
- 「副總統」也是平常沒事,只有當總統無法工作時才接手的,可見「副」這個字的用法在此完全合理。「代理」是指原本的人已經無法進行工作,正在代理的情況,即前面提到的 acting。--Yel D'ohan(留言) 2020年9月6日 (日) 21:00 (UTC)