Talk:魯姆蘇丹國
外观
魯姆蘇丹國曾於2009年9月10日通过新条目推荐投票,登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。 |
魯姆蘇丹國曾獲提名優良條目評選,惟因其尚未符合標準而落選。下方條目里程碑的链接中可了解落選的詳細原因及改善建議。條目照建議改善之後可再次提名評選。 | ||||||||||
| ||||||||||
魯姆蘇丹國属于维基百科歷史主题的基礎條目扩展。请勇于更新页面以及改進條目。 本条目属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
新條目推薦
[编辑]- ~移動自Wikipedia:新条目推荐/候选~(最後修訂)
- 哪一國家在1077年至1307年統治著安那托利亞?(自荐)—黑暗魔君 (留言) 2009年9月2日 (三) 09:33 (UTC)
- (+)支持--玖巧仔 (留言) 2009年9月2日 (三) 11:27 (UTC)
- (+)支持--試後不適症 (留言) 2009年9月2日 (三) 14:37 (UTC)
- (+)支持,写的很好。—快龙 毁人不倦 2009年9月2日 (三) 15:24 (UTC)
- (+)支持--서공·Tây Cống·セイコゥ (ㄊㄛㄦㄎ / 詞 / 壇) 2009年9月2日 (三) 17:24 (UTC)
- (+)支持:近来土耳其很火啊!——蘇州宇文宙武之太陽殿 ♨迎仙宮 ★尚書省 ¤内容大师提名 2009年9月3日 (四) 00:04 (UTC)
- (+)支持—Iflwlou [ M { 2009年9月5日 (六) 06:42 (UTC)
- (+)支持—LUFC~~Marching on Together 2009年9月9日 (三) 09:39 (UTC)
- (+)支持—章·安德魯 (留言) 2009年9月10日 (四) 06:10 (UTC)
优良条目候选
[编辑]- 以下内容移动自Wikipedia:優良條目候選(最后修订版本)
- 魯姆蘇丹國(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志),分类:历史--圍棋一級 (留言) 2009年9月4日 (五) 15:13 (UTC)
- (+)支持,看见历史页面很久没有大修了,看来作者已经完成了,而且内容也不错--圍棋一級 (留言) 2009年9月4日 (五) 15:13 (UTC)
- (-)反对。第一段就有問題。
- 是安那托利亞塞爾柱帝國的延續政權,在1077年至1307年間統治。統治甚麼?統治一般要接受詞。
- 及後在以哥念[2]。魯姆蘇丹國宮廷的流動性強,。流動性?宮廷是裝在車上?
- 領土裡浮現了許多小公國及貝立克。翻譯錯誤。
- 第一段很重要,不是只看編輯歷史就可以決定這個條目是不是還需要進一步的潤飾和修改。-cobrachen (留言) 2009年9月5日 (六) 00:47 (UTC)
- (:)回應,已加上統治安那托利亞。
- 流動性強並沒有問題,宮廷會隨著蘇丹而轉移。
- 「領土裡浮現了許多小公國及貝立克」閣下所指的翻譯錯誤為何?—黑暗魔君 (留言) 2009年9月5日 (六) 08:15 (UTC)
- (:)回應。
- mobileg直接翻譯是可以做為流動性,但是在此直翻的意思就會不和中文不太合。
- 英文是or,中文等於是改為and。-cobrachen (留言) 2009年9月5日 (六) 13:52 (UTC)
- (:)回應,確實如此,但請看一下整句:「魯姆蘇丹國宮廷的流動性強,故開塞利、錫瓦斯等城市也扮演着首都的角色。」這裡的意思上並沒有偏差,還是閣下還有更好的建議?—黑暗魔君 (留言) 2009年9月5日 (六) 16:47 (UTC)
- (!)意見:正文部分:
- “他又陷落了西西利亚亚美尼亚王国”,这个用法实在太别扭了;
- “1243年,凯霍斯鲁二世在克塞山战役败予蒙古的拜住”,错字;
- “国土被凯霍斯鲁二世的三名儿子瓜分”,这个量词有点怪;
- “但呼唤马木留克来到安那托利亚的当地势力没有表示防御的需求”,这个句子很英式;(下文暂时不审了)
- 参考文献最好给出中文注释;
- 我觉得整个叙事线很杂乱,而且也没看出“创立”和“没落”的划分有什么依据。—快龙 到此一游 2009年9月5日 (六) 01:05 (UTC)
- (:)回應,關於創立及沒落的劃分,是以巴巴·伊沙克暴亂及蒙古人入侵為分野,另外對於閣下的意見逐一回應:
- 陷落、攻陷的意思一樣,在下倒不覺得有甚麼問題。
- 敗予即是「被……擊敗」的意思,並非錯別字。
- 「三名兒子」或「三位兒子」都是慣常用法。
- 這裡略為整理了一下,變成「請求马木留克来到安那托利亚的当地势力没有表示防御的需求」。
- 參考文獻應保留原文,這不是共識嗎。
- 不翻译的应该是参考资料,也就是该文中的“注脚”。另外一些字词方面属于地域差异,如果阁下觉得合适就算了。-快龙 到此一游 2009年9月6日 (日) 09:21 (UTC)
- 感謝閣下垂注。—黑暗魔君 (留言) 2009年9月5日 (六) 16:47 (UTC)
- (!)意見:正文部分:
- google:"魯姆蘇丹國"只有1000多个结果,而google:"羅姆蘇丹國"则有6000多个结果,另外,中国大百科全书也是使用羅姆蘇丹國作为条目名称[1]。—百無一用是書生 (☎) 2009年9月7日 (一) 02:53 (UTC)
- (:)回應:鲁姆是地名,专指安纳托利亚。而《世界地名翻译大辞典》用“鲁姆”,《辞海》也用鲁姆,况且“鲁姆”更符合阿拉伯语发音。——蘇州宇文宙武之太陽殿 ♨迎仙宮 ★尚書省 ¤动员令最佳条目评选 2009年9月7日 (一) 02:59 (UTC)
- (+)支持:一直在关注这个条目。--玖巧仔 (留言) 2009年9月7日 (一) 04:08 (UTC)
- 移动完毕—Advisory 2009年9月11日 (五) 09:09 (UTC)
关于“罗姆”一词的解释
[编辑]英文wiki片段:The name Rûm reflects the Arabic name of Anatolia, الرُّومُ ar-Rūm, a loan from Greek Ρωμιοί "Romans".[1]
可见该词来源于阿拉伯语,如认为来源于突厥语或是别的请提供来源。——4O74Y74L74J7(留言) 2017年10月28日 (六) 04:37 (UTC)
中文不是也叫“拂菻”嗎? 173.88.246.138(留言) 2022年3月13日 (日) 03:48 (UTC)
- ^ Alexander Kazhdan, "Rūm" The Oxford Dictionary of Byzantium (Oxford University Press, 1991), vol. 3, p. 1816. Paul Wittek, Rise of the Ottoman Empire, Royal Asiatic Society Books, Routledge (2013), p. 81: "This state too bore the name of Rûm, if not officially, then at least in everyday usage, and its princes appear in the Eastern chronicles under the name 'Seljuks of Rûm' (Ar.: Salâjika ar-Rûm). A. Christian Van Gorder, Christianity in Persia and the Status of Non-muslims in Iran p. 215: "The Seljuqs called the lands of their sultanate Rum because it had been established on territory long considered 'Roman', i.e. Byzantine, by Muslim armies."