User talk:Xieza/2007
译音表
[编辑]Category:外语译音表里的模板都是Xieza兄创建的吗?实在太令人钦佩了!也为自己什么忙也没帮而表示歉意=.= Shizhao在Wikipedia:互助客栈/求助对我们这些模板提出置疑,看来是进行总结、整理和工具化的时候了。另外,剩下的几种译音表我也来分担一些吧。我先写Template:高棉语译音表和Template:豪萨语译音表。--Douglasfrankfort (talk to me) 01:59 2007年1月1日 (UTC)
RE
[编辑]好,我多往学校跑跑(自己收藏的字典不多...=.=)--Douglasfrankfort (talk to me) 10:10 2007年1月6日 (UTC)
关于古希臘語和拉丁語人名
[编辑]我在互助客栈进行了一点小回复,您可以看看.--Douglasfrankfort (talk to me) 07:11 2007年1月9日 (UTC)
關於西班牙殖民地「帝國的建立」
[编辑]我想問一下Xieza兄,「Reconquista」該譯作「國土光復運動」還是只寫「收復運動」或「光復運動」就可以?謝謝。--費爾南德斯 04:34 2007年1月13日 (UTC)
收復國土運動
[编辑]這是自日文版維基條目翻譯過來的,謝謝!--Vlandercy 09:51 2007年1月20日 (UTC)
翻譯校對邀請
[编辑]在下翻譯的日語書寫系統(德文版→google翻英語)提到了一些和發音方式有關的內容,鑑於在互助客棧中看到您的發言,認為您對這方面應該有所著墨,若方便的話希望能在有空時能幫忙校對翻譯(主要是五十音一節),謝謝。
Louis I the Pious
[编辑]路易一世 (虔誠者),它的條目名稱該是路易一世 (法兰克)、路易一世 (神圣罗马帝国)還是路易一世 (法兰西)?我看見英文版的是Louis the Pious(虔誠者)、日文版的是ルートヴィヒ1世 (フランク王)(法蘭克王)、義大利文版的是Ludovico I del Sacro Romano Impero(神聖羅馬帝國)。這位人物的條目名稱應該依從哪一種稱呼?謝謝。--Vlandercy(費話屋) 13:15 2007年2月2日 (UTC)
douglasfrankfort
[编辑]Xieza兄,您不必回退他的编辑的。关于“良民”,我很高兴接受这个讽刺。我确实堪称奴性十足的良民,加入维基3年一直都在置身事外,竟没有一次介入社群的这种所谓“危机讨论”!现在很多人都在兴风作浪,您本应该也置身事外,避免给人留下把柄才对。--Douglasfrankfort (talk to me) 02:24 2007年2月5日 (UTC)
有關德語讀音問題
[编辑]請問Xieza兄一下,德語中一些詞彙如「hoch」、「dich」、「ich」、「noch」及「Bruederlich」等後面的「-ch」該如何發音?謝謝!(P.S. 大家不要因為這樣吵起來嘛!不要傷了大家的和氣!)--法藍德(歡迎光臨費話屋) 12:01 2007年2月5日 (UTC)
Re:Oresund
[编辑]你好,你的信息我已對到了,對於那麼遲才給你回覆,我感到萬分抱歉。我在網上找過了Oresund的譯名,結果發現厄勒和奧瑞桑這兩個譯名都有找到。不過在普遍性來說,厄勒的確是比較普遍的。十分感謝閣下對我在維基上工作的關注,並請繼續支持我在維基百科上的工作,祝編輯愉快!--華德禹@以和為貴(江湖救急區) 16:03 2007年2月13日 (UTC)
恭賀新禧
[编辑]快要農曆年初一了,小弟來給你拜個早年!恭賀新禧!希望新的一年,大家都能夠繼續努力完善維基百科,分享知識,分享世界!--Vlandercy(費話屋) 15:36 2007年2月17日 (UTC)
波蘭人名
[编辑]Xieza兄您好。我想問一下Władysław Szpilman應該如何音譯成中文?謝謝!--Vlandercy(費話屋 Vlandercy 16:08 2007年2月20日 (UTC)
- 路過,順便給個提示。
- 波語的w在字首發英文的v的音,在字尾發f音
- ł發英文的w的音
- a發英文的r的音
- Sz發shi的音
- 所以,將vwadyswaf shipilman唸唸看,vw混著唸,這樣應該可以音譯了Liaocyed 15:07 2007年3月4日 (UTC)
Burzenland的譯名
[编辑]Xieza兄,你說「可以這樣說。」是因爲原本取譯名的方法不是這樣的麽?願聞其詳。zzz....很睏 找我 06:05 2007年2月23日 (UTC)
Annby這種破壞者、傳教的人不需受到專重
[编辑]As title.--Dobs 06:08 2007年2月23日 (UTC) 管理員不理,我只好這樣做。--Dobs 06:19 2007年2月23日 (UTC)
西班牙殖民地
[编辑](原標題:請幫忙)
Xieza兄,經費爾南德斯兄的推薦,特來請您儘快幫忙翻譯條目西班牙殖民地。那條目的英語部份太多,翻譯工作已擱置久久沒人理,近來費爾南德斯兄也幫忙翻譯工作,希望您也加入這個大量的翻譯工作,十分謝謝您。 --王者之王 Chaplin (我的對話頁,要留下訊息請進) 09:59 2007年2月23日 (UTC)
- 十分謝謝您,有空儘量翻譯吧! --王者之王 Chaplin (我的對話頁,要留下訊息請進) 14:03 2007年2月23日 (UTC)
- Xieza兄,我先謝謝您的幫忙。因為這篇條目太長,而且概括幾個世紀的歷史……要找一個專家來譯才行。(老實說……我真的忘了有這麼一個條目存在……)--De Fernández (費話屋) 17:08 2007年2月24日 (UTC)
- 老實說,現在維基的風氣都令我沒有太大的幹勁去寫條目,而且快要考模擬試了,我看我都是把西班牙殖民地這篇條目搞好就「收工」了(五、六月左右會回來)。先睡再見。-- De Fernández(費話屋) De Fernández 17:20 2007年2月24日 (UTC)
(原標題:西班牙殖民地最後一段)
請問一下,如遇上海上紛爭,請問是由西班牙海軍還是西班牙海岸防衛隊負責?謝謝。-- De Fernández (費話屋,不准吸煙) 02:22 2007年2月25日 (UTC)
對不起再問。在「王國的困擾」一段中,您寫道
("Sea power is more important to the ruler of Spain than any other prince" wrote a commentator, "for it is only by sea power that a single community can be created out of so many so far apart.")1638年,研究戰略的評論人則認為:「西班牙軍隊最適宜擁有的力量,正在海上,但是這國家問題太著名了,即使我認為是時候評論它,我都不應該這樣做。」 ("The might most suited to the arms of Spain is that which is placed on the seas, but this matter of state is so well known that I should not discuss it, even if I thought it opportune to do so.")(Braudel 1984引用)
我不太明白「(Braudel 1984引用)」是什麼意思,謝謝。--De Fernández(費話屋,不准吸煙) 04:28 2007年2月25日 (UTC)
原諒我,我又有疑惑了(不要打我)。我想問一下,The Netherlands是不是在拿破崙戰爭以後才稱為「荷蘭」,在之前的是不是叫「尼德蘭」?謝謝你哦Xieza兄。--De Fernández(費話屋,不准吸煙) 05:59 2007年2月25日 (UTC)
對不起呀我又來煩擾您了。我想問一下,「虛擬的西班牙帝國」一段中有必要留下嗎?(篇幅比較短小,而且所列的書目之類也好像不太起名……)--De Fernández(費話屋,不准吸煙) 08:21 2007年2月25日 (UTC)
(原標題:西班牙殖民地)
對不起……我習慣了把年份都加上內部連結……英文版好像只是改動了一些圖和一些名詞,不過可以增修一下。另外請問可不可以幫忙翻譯羅克魯瓦戰役:西班牙帝國中衰之路(1626-1643年)第二段嗎?我不太明白它的英文。而且我的鍵盤也「神神地」……(英文版刪除了「虛擬」一段)--De Fernández(費話屋,不准吸煙) 09:15 2007年2月25日 (UTC)
請問一下,現在需要把翻譯模板移除嗎?--De Fernández(費話屋,不准吸煙) 10:21 2007年2月25日 (UTC)
- 對不起哦……我的行文狗屁不通,要勞煩您修改了。-- De Fernández(費話屋) 10:26 2007年2月25日 (UTC)
- 謝謝您的鼓勵。我覺得評論的那兩句可以使用cquote來標示。(題外話,這篇條目好「紅」……)-- De Fernández(費話屋) 10:39 2007年2月25日 (UTC)
請問一下,William of Orange應該是奧蘭治的威廉還是奧蘭耶的威廉?很多書用前者的譯音,謝謝解答。--De Fernández 13:22 2007年2月25日 (UTC)
- 那為什麼格奧爾格·路德維希去了英國當國王就變成「喬治一世」了呢?我記得奧蘭X的威廉三世後來是英國國王……應該用原本的名字還是「登基」之後的名字?--De Fernández 13:50 2007年2月25日 (UTC)
有什麼辦法可以讓更多人來修訂一下這個條目?因為我覺得我寫得部份無論在行文、編排什麼的都好似有點問題,但又不知如何修改,謝謝。--De Fernández 11:03 2007年2月26日 (UTC)
Re:西班牙殖民地
[编辑]什麼?謝謝我的貢獻?我的貢獻簡直不值一提!簡直少得可憐!相比起Xieza兄您的貢獻,真是小巫也不如的臭小子見到大魔法師了!我謝謝您才對!新條目我是一定支持推薦的了,希望當選成為特色條目! --王者之王 Chaplin (☎) 08:42 2007年3月2日 (UTC)
小小的(!)意見,問題可改為「哪個龐大帝國曾一度與葡萄牙帝國合併?」,也許這個問題問得會比較好一點。 --王者之王 Chaplin (☎) 08:51 2007年3月2日 (UTC)
- Xieza兄,先謝謝您的慰問。老實說,如非您肯幫忙翻譯的話,這篇文章哪能夠完善?這篇文章比起之前我譯的,真的很好多呢!如「God is Spanish」一題,我跟同學討論過,他都認為用「神Bless西班牙」會好點,但我都不改。所以,這個功勞都是您所有的!--De Fernández(病倒又哭過,請進來聽我訴苦……) 10:09 2007年3月2日 (UTC)
- 是的。不過有時侯語言上的不同(如一些伊斯蘭國家)便不會這麼寫了,我認為這些譯名有一定的彈性。(P.S. 我只是在學校遇上一些不快的事,再加上生病,好倦,先睡……謝謝您的慰問,很感動!)--De Fernández(費話屋,謝謝您們的開解……) 12:07 2007年3月2日 (UTC)
十分謝謝Xieza兄,我個人認為在翻譯的過程中是學會了很多知識,因此十分享受翻譯。希望大家可以有更多合作編輯的機會,做出更多質量好的條目! --王者之王 Chaplin (☎) 13:53 2007年3月4日 (UTC)
- 哈!二十一世紀,知識很重要哩!謝謝您的讚賞,大家繼續努力。 --王者之王 Chaplin (☎) 14:49 2007年3月4日 (UTC)
譯名一問
[编辑]埃及有一地方名為Mersah Matruh,請問如何譯為中文?謝謝。 --王者之王 Chaplin (☎) 10:54 2007年3月5日 (UTC)
- 十分謝謝您!我在一個條目中總是不能把這個地名譯好,現在一下子就給您譯了!哈,我已經投了您一票支持您成為翻譯專家的了。 --王者之王 Chaplin (☎) 13:40 2007年3月5日 (UTC)
外文
[编辑]謝謝您的意見,我的MSN是gary61889093@hotmail.com,希望您能賜教,謝謝!--De Fernández(費話屋) 04:46 2007年3月8日 (UTC)
请关注即将出版的维基百科新杂志。并向您约稿,请按照栏目为杂志写一篇对应的文章吧。——信陵使 05:47 2007年3月19日 (UTC)
第四次動員令
[编辑]第四次动员令将在4月1日开始,为期一个月,欢迎各位参加。
此次动员令与前三次不同,是以增加某领域条目为目的的小动员令。这次共举办6个主题的小动员令,翻譯動員令、生物動員令、異國(寰宇)動員令、體育、奧運動員令、音樂動員令及暗黑动员令,是些大家感兴趣,或维基条目贫乏,需要人编辑的领域,前5个由各维基人选出,最后1个由主持人决定。
第四次动员令要求参与者贡献5个条目,其中二个必须是推薦新條目,才算完成,详细规则请看这里。
收到此動員令的維基人,請將此動員令貼到至少5個還沒收到此動員令的維基人討論頁上。就算暫時不想參加編輯條目,也請幫忙散發動員令,因為能否將動員令傳播出去,是成敗關鍵之一。--王者之王 ☎入宮晉見王者之王 ★西出之日 09:19 2007年4月1日 (UTC)
希望您能關注
[编辑]有關「Reconquista」的譯名問題,請您一移玉步至Talk:收復國土運動討論,謝謝。-費兒(費兒的費話屋) 04:06 2007年4月7日 (UTC)
恭喜
[编辑]恭喜成為翻譯專家及助理主編,希望會有更多的合作機會吧!—王者之王 ☎入宮晉見王者之王 ★西出之日 00:52 2007年4月10日 (UTC)
douglas
[编辑]Xieza兄:我把Template:Succession box two to one删除了,原因见Wikipedia:互助客栈/技术#简化前任继任框。当然之前已经把使用这个模板的页面换新模板了。另外Xieza兄,你有没有意成为管理员?我想提名你为管理员,因为我觉得你无论是能力还是与他人交流的方法都适合这个职位。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年4月22日 (日) 03:12 (UTC)
- 了解。愿你工作顺利。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年4月22日 (日) 10:21 (UTC)