维基百科:同行评审/波兰国旗
外观
英文优良条目,希望冲优良,望各位予以指点。—TBG To Be Great 2009年8月14日 (五) 18:59 (UTC)
评审期︰2009年8月14日至2009年9月14日
内容与遣词
[编辑]- 包括条目内的学术成份、遣词造句、翻译精确性、完成度及连贯性等一概与内容有关的要点
- (!)意見,我觉得不必将所有英文版条目中的内部链接都保留。现在只看到“使用”章节已经发现以下问题。
- “设计”中的“法律来源”中提到的“波兰国旗和国家代表色有以下两部法律来说明:1997年的波兰宪法、[2]以及1980年的国家印章法……”,“国旗变体”中又提到“宪法并没有提及国旗”,还有“尊重国旗”中提到的“波兰宪法将国旗看做是一种国家象征”。如果看到第一部分,我会觉得波兰宪法提及了波兰国旗,与第二部分矛盾。希望修改一下。
- 这个吗……国旗变体写的是“宪法并没有说哪面旗是波兰国旗”,而是“波兰国旗应该……,不应该……,是……”等待。但是这个我不知道咋修改,还是需要你帮助。—TBG To Be Great 2009年8月21日 (五) 13:51 (UTC)
- “悬挂国旗的权利和义务”中提到的“这种在共产主义时期……”,共产主义时期应该改作“社会主义时期”吧。
- 英文是共产主义(以C打头),而社会主义是以S打头。
- “不带国徽的国旗”中提到的“地方立法机关——只在开庭时悬挂”,地方有立法机关吗?立法机关会开庭吗?立法机关是指“法院”吗?
- “带国徽的国旗”中提到的“作为商(民)用旗”,如果可以民用,需要限制吗?
- 能否将“参见波兰假日”删除?
- 为什么?—TBG To Be Great 2009年8月21日 (五) 14:01 (UTC)
- 请尽快消红--TroubleKid (留言) 2009年8月23日 (日) 01:53 (UTC)
- 为什么?—TBG To Be Great 2009年8月21日 (五) 14:01 (UTC)
- 还有就是一些错别字和句子是否通顺要注意一下。以下列出的都是本人看不懂的(可能本人知识有限),并未修改,其他的已经作出(可能是擅自的)修改。包括:
- “还有波兰国徽、国家代表色与国歌也能说明波兰国旗”
- “未特别指出的违反关于波兰国旗的规定是违法行为”
- “上述两种国旗可以在国徽法附录第3章找到”
- 就是说,在国徽法附录第3章有这两种国旗的图案。如果说还不懂,这里可以为你做示范。
—————————————————————————— | 国徽法附录第三章 | |—————————————————————————| ||------------------------------------------|| || || || 红 || || || || || ||————————————————————————|| || || || || || 白 || || || ||————————————————————————|| | | | |
就是这样的(我没画带国徽的国旗)—TBG To Be Great 2009年8月21日 (五) 14:23 (UTC)
--TroubleKid (留言) 2009年8月21日 (五) 05:10 (UTC)
- (!)意見——刚看了其余部分,有以下意见,希望能作为参考。
- “国旗礼仪”中的“国旗被保留作为告诉世人节日来临的另一种信号的地位。悬挂于公共机构上或前面的国旗显示出其官方地位。”好像有点不通顺。
- “平民应庄严地站立以示尊重;男士应脱帽。”戴帽的女士是否应该脱帽呢?
- “国旗不会因任何人或任何事被降下。”与后面的国家哀悼日有点矛盾,能不能说一下“除了全国哀悼日以外”?
- “从旗帜自身的角度看”能不能详细说明一下呢?
- “这里的最后一面旗帜最晚升起,最早落下,放置在最不尊贵的位置上”最不尊贵好像带点贬义,能不能换掉?
- “红色色度”中“禁穿绯红色衣服的王室禁令是一种处罚”,王室禁令怎么是处罚呢?
--TroubleKid (留言) 2009年8月23日 (日) 02:10 (UTC)
- (!)意見,看了该条目的二分之一,指出几点翻译上的问题,后面部分没有看,可能会有更多问题。
- 一是“国徽法被多次修改,并广泛地引用行政条例,但是有些行政条例尚未出版。”把executive ordinances译成“行政条例”不对,把refers to executive ordinances翻译成“引用行政条例”不对,把issued翻译成“出版行政条例”就更不对了。
- 既然都不对,那怎样改才是对的?—TBG To Be Great 2009年8月26日 (三) 13:00 (UTC)
- 在下并不确定executive ordinance最准确的翻译是什么,所以请请教学习法律的朋友。refer to应该译成“参考”,issue译成“颁布”。— LuHungnguong (留言) 2009年8月26日 (三) 15:21 (UTC)
- 既然都不对,那怎样改才是对的?—TBG To Be Great 2009年8月26日 (三) 13:00 (UTC)
- 二是“另一方面,未特别指出的,违反关于波兰国旗规定的行为是违法行为”,把unspecified译成“未特别指出的”不准确(这句读得我一头雾水,只好去查英文版),应该译成“没有明文规定的”比较明确些。
- 要是这样的话,会与后面冲突。—TBG To Be Great 2009年8月26日 (三) 13:00 (UTC)
- 并没有冲突啊— LuHungnguong (留言) 2009年8月26日 (三) 15:21 (UTC)
- 要是这样的话,会与后面冲突。—TBG To Be Great 2009年8月26日 (三) 13:00 (UTC)
- 三是“尤其在发生国家或文化上的事情的时候”,好拗口,national and cultural events,译成“全国庆典或文化活动”会不会好些?
- 四是“最高控制会议和纹章与旗帜学协会之类的一些团体和公共机构曾提议编写根据文化、印度和美国国旗礼仪之类的其他国家的国旗礼仪,以及常识编写的波兰国旗礼仪。”这个长句不只是不符合中文习惯,这已经有明显的语法错误了……(另外,“最高控制会议”这种翻译对不对,我也不知道,阁下如果有官方的翻译可参照会比较好)
- 1.官方翻译没财力。另外,寻求修改办法。—TBG To Be Great 2009年8月26日 (三) 13:00 (UTC)
- 可以利用好图书馆,否则我们编一个词条引用十几甚至几十本书,岂不是要破产?句子结构可以修改成“……的一些团体和公共机构曾提议,希望根据习惯、常识以及如印度、美国等外国的国旗礼仪来编写波兰国旗礼仪。”— LuHungnguong (留言) 2009年8月26日 (三) 15:21 (UTC)
- 1.官方翻译没财力。另外,寻求修改办法。—TBG To Be Great 2009年8月26日 (三) 13:00 (UTC)
- 五是“如果旗帜总数为偶数,波兰国旗应悬挂于中间。”这里是“奇数”吧?
- 六是“波兰总统也许会宣布一段时间是全国哀悼日。”,这么直译很别扭,译成“在波兰全国哀悼日的时候”就好多了。
- 七是May Day译成“五月日”,第一次听说……
- “五月节”怎样?—TBG To Be Great 2009年8月26日 (三) 13:00 (UTC)
- 好,“五月节”是比较通用的译法。— LuHungnguong (留言) 2009年8月26日 (三) 15:21 (UTC)
- “五月节”怎样?—TBG To Be Great 2009年8月26日 (三) 13:00 (UTC)
- 一是“国徽法被多次修改,并广泛地引用行政条例,但是有些行政条例尚未出版。”把executive ordinances译成“行政条例”不对,把refers to executive ordinances翻译成“引用行政条例”不对,把issued翻译成“出版行政条例”就更不对了。
— LuHungnguong (留言) 2009年8月25日 (二) 22:24 (UTC)
格式与排版
[编辑]- 包括维基化、专题格式、错别字与标点符号、外文内容及排版等信息
- (!)意見。歷史的章節放在前面比較好。你在第一段已經敘述一些歷史,接下來是歷史主體的部分,然後是國旗的設計和使用的規定。或者是,摘要,設計,歷史,然後是使用規定。歷史的章節往前放的閱讀感覺比較順。-cobrachen (留言) 2009年9月5日 (六) 04:26 (UTC)
参考与观点
[编辑]- 包括各类型的参考文献、中立观点、以及其他中文维基百科内的方针与指引等
以往记录
[编辑]- 请参见条目的讨论页。