跳转到内容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

维基百科:同行评审/約翰·埃德加·胡佛

维基百科,自由的百科全书

本人大幅度扩充了该条目,主要是从英文维基上翻译过来的。但是水平有限,希望能够通过各位的帮助提升条目质量。—快龙到此一游 阁下有话请讲 2009年7月18日 (六) 13:03 (UTC)[回复]

评审期︰2009年7月18日至2009年8月18日

内容与遣词

[编辑]
包括条目内的学术成份、遣词造句、翻译精确性、完成度及连贯性等一概与内容有关的要点
  1. 康姆斯托克曾長期致力於反對欺詐和不道德行為。詐欺用反對不妥。
    已修改为“打击”。快龙到此一游 阁下有话请讲
  2. 其中包括441名特工。 。Special Agent不能翻譯為特工,他們只是聯邦的調查員。
    这个我还真没分清楚。快龙到此一游 阁下有话请讲
  3. 並使他獲得了公眾的承認,他是被大眾認識,而不是承認。
  4. 憑藉其火力優勢和迅速的撤離而屢次逃避法律制裁。原文是fast getaway cars。
    主要是觉得直译看起来很奇怪,才有意修改了。不知有何不妥?快龙到此一游 阁下有话请讲
  5. 聯邦調查局方面出現了一些令人尷尬的違法行為。。原文是foul-up,意思比較偏向是搞砸這一類,不算是違法。
    已修改
  6. 另外還有兩位卡車司機受傷。。原文沒看到有卡車司機受傷的部分。
    这个是从别的资料上看到的。毕竟不能只看英文维基一家之言。快龙到此一游 阁下有话请讲
  7. 調查局的許可權開始擴大並於1935年更名為聯邦調查局。。許可權在此與原意不符。
    如何改正,请阁下明示。快龙到此一游 阁下有话请讲
(:)回應,這裡的意思可以翻譯為職權範圍。-cobrachen (留言) 2009年8月22日 (六) 01:27 (UTC)[回复]
  1. 還曾多次超越許可權以期消除這些威脅。。許可權怪怪的,建議修改。他的行為算是超越職權吧。
    许可权是被转换后的结果,原文为权限,不知道为何要自动转换。快龙到此一游 阁下有话请讲
先這樣吧,全文應該再重新檢查一次。-cobrachen (留言) 2009年8月19日 (三) 02:12 (UTC)[回复]
(:)回應十分感谢阁下的校订。——快龙到此一游 阁下有话请讲 2009年8月19日 (三) 06:18 (UTC)[回复]
  • 續集。
  • It was not initially realized that espionage was being committed, but due to multiple wartime Soviet use of one-time pad ciphers, which are normally unbreakable, redundancies were created, enabling some intercepts to be decoded, which established the espionage.。這個部分沒有翻譯,建議可以加進去。
  • 胡佛截取了這份美國最高秘密情報。胡佛不是擷取,他是保留這些截收到的監聽紀錄。
  • 國務卿迪安·艾奇遜或是馬歇爾將軍。文中所指的馬歇爾,當時是擔任國務卿,並非他在軍中的時候,這一點需要釐清。
  • 他打著「反諜計劃」的幌子,組建了一個「骯髒」的秘密項目。。dirty tricks是指詭計,也可以說是奇技淫巧這樣的說法,並不是一個項目的名稱。
  • 胡佛和聯邦調查局也因此遭到了尖刻的批評。。這樣翻譯不能說錯,但是沒有強調這件事情讓胡佛和FBI遭致自成立以來最尖銳的批評。
  • 據前代理總檢察長勞倫斯·賽博曼,在此deputy不能做為代理。
  • 胡佛,他的繼任者威廉·沙利文,以及聯邦調查局都是可靠的。。翻譯錯誤,是他們都要負責。
  • 還秘密贏得了全美有色人種促進協會(。不是贏得,他是取得。這不是競賽。
  • 他曾和一位來自密西西比州芒德拜龍的民權領導人T.R.M. 霍華德曾有過公開交鋒。兩個,潤飾一下。
  • 該調查報告同時還批評了聯邦調查局不願意徹查總統被刺殺可能性的行為。參考英文版,這一段的意思是說,該報告也批FBI不願意深入調查有關刺殺總統是一項陰謀策劃的可能性。請不要直接我這一段,因為也不是很通順。
  • 聯邦調查局的指令由副局長克萊德·托爾森頁面克萊德·托爾森並不存在,英語維基百科對應頁面為Clyde Tolson。下達。。這邊也是翻譯錯。Command在此做為指揮權,換句話說,是說指揮權轉移到誰的手上。
接下來的部分,請你先好好閱讀檢查一番,總不能我提一段,你改一段,這樣的效果不好,進度也很慢。-cobrachen (留言) 2009年8月20日 (四) 18:27 (UTC)[回复]
(:)回應:感谢阁下的指正,我会马上校对一遍。但有一些问题实在是没有外人无法发现的,比如简繁转换,我这里并没有太大问题的词语,转换成繁体后意思差太远了,如果不是阁下提出,我肯定不会知道;一些用词比较大陆口语化,可能阁下不太习惯;另外本人的英语能力实在有限,一些误译的地方只能请像阁下这样的高手指点。本人会再尽力再修饰一番,希望能够达到阁下的标准。—快龙到此一游 阁下有话请讲 2009年8月22日 (六) 12:56 (UTC)[回复]
  • 第三集。

我直接把一些內容稍加修改,但是有幾點需要你再回頭修改:

  • 特工還是出現在文中,我把看到的改成調查員,請再檢查。
  • 你有部分的括號是半形,我也把看到的改了,你需要再檢查。
  • 我現在註釋的部分,有些文句不太通順,這是剛好透過編輯的時候發現的,我有修改一兩個,其他的再檢查一下。基本上,這些都是從中文描述的角度上來看,也就是說意思上是不是合理或者是通順。
就先這樣了,我需要再重頭讀一到兩次,確認一下前後文的關係和順暢。不過我想大部分要修改的應該差不多了。-cobrachen (留言) 2009年8月23日 (日) 15:56 (UTC)[回复]
(:)回應:感谢阁下,幸苦了。特工部分和括号我会更改过来的。再次感谢阁下对本条目的所有意见。—快龙到此一游 阁下有话请讲 2009年8月23日 (日) 16:00 (UTC)[回复]
  • 第四集-檢查 ref 看到的
  • ref 28「集污者:約翰·埃德加·胡佛領導FBI達半個世紀,在死後得到國葬待遇。但是這個宣誓讓美國免受有組織犯罪和政治顛覆侵害的人確實是一個同性戀者,很可能被黑幫敲詐。反過來,他他不斷銷毀華盛頓的文件,防止有朝一日對自己的權利造成威脅。(The man who collected dirt: J Edgar Hoover led the FBI for 50 years and was given a state funeral by a grateful nation. But the man pledged to protect America from the evils of organised crime and political subversion was a secret homosexual, probably blackmailed by the Mob. In turn, he kept damaging files on those in Washington who might one day threaten his power)」,「集污者」建議改成「藏污納垢的人」。「但是這個宣誓讓美國免受有組織犯罪和政治顛覆侵害的人確實是一個同性戀者,很可能被黑幫敲詐。反過來,他他不斷銷毀華盛頓的文件,防止有朝一日對自己的權利造成威脅。」建議改成「但是這個宣誓讓美國免受有組織犯罪和政治顛覆侵害的人私下卻是個同性戀,大概因此被黑幫敲詐。對此,他不斷地毀損那些身居華盛頓大官手中的檔案,以免這些人有朝一日對他的權力造成威脅。」
  • ref 30「《酷兒胡佛:性,謊言,政治史》(Queer Hoover: Sex, Lies, and Political History)」,Queer是美國俚語,指(男)同性戀的,見奇摩字典,而且若您進去那個連結,該論文摘要就在探討胡佛同性戀對時局影響。
瞄一眼只有看到兩個,見諒。-Zanhsieh (留言) 2009年8月24日 (一) 23:59 (UTC)[回复]
(:)回應:意见并不在于数量多少。阁下肯赏光检查条目就很让我感激。—快龙到此一游 阁下有话请讲 2009年8月25日 (二) 09:40 (UTC)[回复]
有關ref 28,我有不同的看法,大家討論一下。The man who collect dirt,意思上是說,胡佛蒐集他人的汙點,而藏污納垢的意思是說自己本身有汙點,而非蒐集他人的。雖然集污者不是很常見,不過意思上我覺得比較接近原文的意思,不知道兩位看法如何?
同意。-Zanhsieh (留言) 2009年8月25日 (二) 17:09 (UTC)[回复]
另外,後面關於檔案的部分,英文是damaging files。damaging應該是動名詞作形容詞解。從前後文的意思上,這個damaging應該可以看作是這些檔案是對鄭克有殺傷力的,而不是他在摧毀檔案。所以我的看法是,他保留具有殺傷力的檔案......。不知兩位看法如何?-cobrachen (留言) 2009年8月25日 (二) 12:22 (UTC)[回复]
同意,看了兩遍,您的翻譯比較合理。故改成「他保留對那些身居華盛頓大官具殺傷力的檔案」-Zanhsieh (留言) 2009年8月25日 (二) 17:09 (UTC)[回复]
那个集污者是我生造的,所以自己感觉底气不太足。至于后面那个,我的确觉得阁下说的是正确的。(怎么没想到呢?)快龙到此一游 阁下有话请讲
其实我突然想起来,是不是注释可以不翻译的?—快龙到此一游 阁下有话请讲 2009年8月25日 (二) 15:30 (UTC)[回复]
注釋跟條目內文沒有明顯相關,特別是引用文獻標題無明顯相關可以不翻。敝人覺得如特色條目布朗訴托皮卡教育局案是個好範例。-Zanhsieh (留言) 2009年8月25日 (二) 17:09 (UTC)[回复]
这个是我暑假翻译计划最早的一篇,工期长,经验也不足,所以注释部分有翻译了的,也有没翻译的……要不然也不会很心虚地一翻译完就提到这里来了。—快龙到此一游 阁下有话请讲 2009年8月26日 (三) 08:19 (UTC)[回复]

格式与排版

[编辑]
包括维基化、专题格式、错别字与标点符号、外文内容及排版等信息
(:)回應蓝字如何划分?感觉没有什么值得外链的…… —快龙到此一游 阁下有话请讲 2009年8月11日 (二) 00:33 (UTC)[回复]

参考与观点

[编辑]
包括各类型的参考文献、中立观点、以及其他中文维基百科内的方针与指引等

以往记录

[编辑]
请参见条目的讨论页