跳转到内容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

维基百科:同行评审/约翰·埃德加·胡佛

维基百科,自由的百科全书

本人大幅度扩充了该条目,主要是从英文维基上翻译过来的。但是水平有限,希望能够通过各位的帮助提升条目质量。—快龙到此一游 阁下有话请讲 2009年7月18日 (六) 13:03 (UTC)[回复]

评审期︰2009年7月18日至2009年8月18日

内容与遣词

[编辑]
包括条目内的学术成分、遣词造句、翻译精确性、完成度及连贯性等一概与内容有关的要点
  1. 康姆斯托克曾长期致力于反对欺诈和不道德行为。诈欺用反对不妥。
    已修改为“打击”。快龙到此一游 阁下有话请讲
  2. 其中包括441名特工。 。Special Agent不能翻译为特工,他们只是联邦的调查员。
    这个我还真没分清楚。快龙到此一游 阁下有话请讲
  3. 并使他获得了公众的承认,他是被大众认识,而不是承认。
  4. 凭借其火力优势和迅速的撤离而屡次逃避法律制裁。原文是fast getaway cars。
    主要是觉得直译看起来很奇怪,才有意修改了。不知有何不妥?快龙到此一游 阁下有话请讲
  5. 联邦调查局方面出现了一些令人尴尬的违法行为。。原文是foul-up,意思比较偏向是搞砸这一类,不算是违法。
    已修改
  6. 另外还有两位卡车司机受伤。。原文没看到有卡车司机受伤的部分。
    这个是从别的资料上看到的。毕竟不能只看英文维基一家之言。快龙到此一游 阁下有话请讲
  7. 调查局的许可权开始扩大并于1935年更名为联邦调查局。。许可权在此与原意不符。
    如何改正,请阁下明示。快龙到此一游 阁下有话请讲
(:)回应,这里的意思可以翻译为职权范围。-cobrachen (留言) 2009年8月22日 (六) 01:27 (UTC)[回复]
  1. 还曾多次超越许可权以期消除这些威胁。。许可权怪怪的,建议修改。他的行为算是超越职权吧。
    许可权是被转换后的结果,原文为权限,不知道为何要自动转换。快龙到此一游 阁下有话请讲
先这样吧,全文应该再重新检查一次。-cobrachen (留言) 2009年8月19日 (三) 02:12 (UTC)[回复]
(:)回应十分感谢阁下的校订。——快龙到此一游 阁下有话请讲 2009年8月19日 (三) 06:18 (UTC)[回复]
  • 续集。
  • It was not initially realized that espionage was being committed, but due to multiple wartime Soviet use of one-time pad ciphers, which are normally unbreakable, redundancies were created, enabling some intercepts to be decoded, which established the espionage.。这个部分没有翻译,建议可以加进去。
  • 胡佛截取了这份美国最高秘密情报。胡佛不是撷取,他是保留这些截收到的监听纪录。
  • 国务卿迪安·艾奇逊或是马歇尔将军。文中所指的马歇尔,当时是担任国务卿,并非他在军中的时候,这一点需要厘清。
  • 他打着“反谍计划”的幌子,组建了一个“肮脏”的秘密项目。。dirty tricks是指诡计,也可以说是奇技淫巧这样的说法,并不是一个项目的名称。
  • 胡佛和联邦调查局也因此遭到了尖刻的批评。。这样翻译不能说错,但是没有强调这件事情让胡佛和FBI遭致自成立以来最尖锐的批评。
  • 据前代理总检察长劳伦斯·赛博曼,在此deputy不能做为代理。
  • 胡佛,他的继任者威廉·沙利文,以及联邦调查局都是可靠的。。翻译错误,是他们都要负责。
  • 还秘密赢得了全美有色人种促进协会(。不是赢得,他是取得。这不是竞赛。
  • 他曾和一位来自密西西比州芒德拜龙的民权领导人T.R.M. 霍华德曾有过公开交锋。两个,润饰一下。
  • 该调查报告同时还批评了联邦调查局不愿意彻查总统被刺杀可能性的行为。参考英文版,这一段的意思是说,该报告也批FBI不愿意深入调查有关刺杀总统是一项阴谋策划的可能性。请不要直接我这一段,因为也不是很通顺。
  • 联邦调查局的指令由副局长克莱德·托尔森页面克莱德·托尔森并不存在,英语维基百科对应页面为Clyde Tolson。下达。。这边也是翻译错。Command在此做为指挥权,换句话说,是说指挥权转移到谁的手上。
接下来的部分,请你先好好阅读检查一番,总不能我提一段,你改一段,这样的效果不好,进度也很慢。-cobrachen (留言) 2009年8月20日 (四) 18:27 (UTC)[回复]
(:)回应:感谢阁下的指正,我会马上校对一遍。但有一些问题实在是没有外人无法发现的,比如简繁转换,我这里并没有太大问题的词语,转换成繁体后意思差太远了,如果不是阁下提出,我肯定不会知道;一些用词比较大陆口语化,可能阁下不太习惯;另外本人的英语能力实在有限,一些误译的地方只能请像阁下这样的高手指点。本人会再尽力再修饰一番,希望能够达到阁下的标准。—快龙到此一游 阁下有话请讲 2009年8月22日 (六) 12:56 (UTC)[回复]
  • 第三集。

我直接把一些内容稍加修改,但是有几点需要你再回头修改:

  • 特工还是出现在文中,我把看到的改成调查员,请再检查。
  • 你有部分的括号是半形,我也把看到的改了,你需要再检查。
  • 我现在注释的部分,有些文句不太通顺,这是刚好透过编辑的时候发现的,我有修改一两个,其他的再检查一下。基本上,这些都是从中文描述的角度上来看,也就是说意思上是不是合理或者是通顺。
就先这样了,我需要再重头读一到两次,确认一下前后文的关系和顺畅。不过我想大部分要修改的应该差不多了。-cobrachen (留言) 2009年8月23日 (日) 15:56 (UTC)[回复]
(:)回应:感谢阁下,幸苦了。特工部分和括号我会更改过来的。再次感谢阁下对本条目的所有意见。—快龙到此一游 阁下有话请讲 2009年8月23日 (日) 16:00 (UTC)[回复]
  • 第四集-检查 ref 看到的
  • ref 28“集污者:约翰·埃德加·胡佛领导FBI达半个世纪,在死后得到国葬待遇。但是这个宣誓让美国免受有组织犯罪和政治颠覆侵害的人确实是一个同性恋者,很可能被黑帮敲诈。反过来,他他不断销毁华盛顿的文件,防止有朝一日对自己的权利造成威胁。(The man who collected dirt: J Edgar Hoover led the FBI for 50 years and was given a state funeral by a grateful nation. But the man pledged to protect America from the evils of organised crime and political subversion was a secret homosexual, probably blackmailed by the Mob. In turn, he kept damaging files on those in Washington who might one day threaten his power)”,“集污者”建议改成“藏污纳垢的人”。“但是这个宣誓让美国免受有组织犯罪和政治颠覆侵害的人确实是一个同性恋者,很可能被黑帮敲诈。反过来,他他不断销毁华盛顿的文件,防止有朝一日对自己的权利造成威胁。”建议改成“但是这个宣誓让美国免受有组织犯罪和政治颠覆侵害的人私下却是个同性恋,大概因此被黑帮敲诈。对此,他不断地毁损那些身居华盛顿大官手中的档案,以免这些人有朝一日对他的权力造成威胁。”
  • ref 30“《酷儿胡佛:性,谎言,政治史》(Queer Hoover: Sex, Lies, and Political History)”,Queer是美国俚语,指(男)同性恋的,见奇摩字典,而且若您进去那个连结,该论文摘要就在探讨胡佛同性恋对时局影响。
瞄一眼只有看到两个,见谅。-Zanhsieh (留言) 2009年8月24日 (一) 23:59 (UTC)[回复]
(:)回应:意见并不在于数量多少。阁下肯赏光检查条目就很让我感激。—快龙到此一游 阁下有话请讲 2009年8月25日 (二) 09:40 (UTC)[回复]
有关ref 28,我有不同的看法,大家讨论一下。The man who collect dirt,意思上是说,胡佛搜集他人的污点,而藏污纳垢的意思是说自己本身有污点,而非搜集他人的。虽然集污者不是很常见,不过意思上我觉得比较接近原文的意思,不知道两位看法如何?
同意。-Zanhsieh (留言) 2009年8月25日 (二) 17:09 (UTC)[回复]
另外,后面关于档案的部分,英文是damaging files。damaging应该是动名词作形容词解。从前后文的意思上,这个damaging应该可以看作是这些档案是对郑克有杀伤力的,而不是他在摧毁档案。所以我的看法是,他保留具有杀伤力的档案......。不知两位看法如何?-cobrachen (留言) 2009年8月25日 (二) 12:22 (UTC)[回复]
同意,看了两遍,您的翻译比较合理。故改成“他保留对那些身居华盛顿大官具杀伤力的档案”-Zanhsieh (留言) 2009年8月25日 (二) 17:09 (UTC)[回复]
那个集污者是我生造的,所以自己感觉底气不太足。至于后面那个,我的确觉得阁下说的是正确的。(怎么没想到呢?)快龙到此一游 阁下有话请讲
其实我突然想起来,是不是注释可以不翻译的?—快龙到此一游 阁下有话请讲 2009年8月25日 (二) 15:30 (UTC)[回复]
注释跟条目内文没有明显相关,特别是引用文献标题无明显相关可以不翻。敝人觉得如特色条目布朗诉托皮卡教育局案是个好范例。-Zanhsieh (留言) 2009年8月25日 (二) 17:09 (UTC)[回复]
这个是我暑假翻译计划最早的一篇,工期长,经验也不足,所以注释部分有翻译了的,也有没翻译的……要不然也不会很心虚地一翻译完就提到这里来了。—快龙到此一游 阁下有话请讲 2009年8月26日 (三) 08:19 (UTC)[回复]

格式与排版

[编辑]
包括维基化、专题格式、错别字与标点符号、外文内容及排版等信息
(:)回应蓝字如何划分?感觉没有什么值得外链的…… —快龙到此一游 阁下有话请讲 2009年8月11日 (二) 00:33 (UTC)[回复]

参考与观点

[编辑]
包括各类型的参考文献、中立观点、以及其他中文维基百科内的方针与指引等

以往记录

[编辑]
请参见条目的讨论页