跳转到内容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

维基百科:字词转换/地区词候选/存档/2008年12月

维基百科,自由的百科全书

地区词转换候选:zh-cn:索尼; zh-tw:新力; zh-hk:新力; zh-sg:暂缺

本討論已經结束,處理結果:未完成。请不要对这个存档做任何编辑。

相应的搜索结果:"索尼""新力""新力"、暂缺新马用词

加入地区词全局转换的原因:大陆与港台翻译不同—Jiasen Luan (留言) 2008年12月3日 (三) 10:27 (UTC)

(!)意見,容易出現過度轉換:例如有索尼二字的索尼亞·甘地多索尼安索尼·昆科羅麗貝卡·索尼納索尼厄摩索尼爾hose'neru(Talk) 2008年12月3日 (三) 10:55 (UTC)
(-)反对 - 理由見Wikipedia:地區詞轉換候選/2008年8月的類似請求。--Mewaqua 2008年12月7日 (日) 06:31 (UTC)

地區詞轉換候選:zh-cn:生物信息学; zh-tw:生物資訊學; zh-hk:生物訊息學; zh-sg:暫缺

相應的搜索結果:"生物信息学""生物資訊學""生物訊息學"、暫缺新馬用詞

加入地區詞全局轉換的原因:修訂三地用字上的差別,"bioinformatics"並未有統一的中文用詞。—203.218.16.83 (留言) 2008年12月4日 (四) 03:58 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:索尼电脑娱乐; zh-tw:新力電腦娛樂; zh-hk:暂缺; zh-sg:暂缺

相应的搜索结果:"索尼电脑娱乐""新力電腦娛樂"、暂缺港澳用词、暂缺新马用词

加入地区词全局转换的原因:—Kerry xu cs (留言) 2008年12月5日 (五) 12:31 (UTC)

单向转换:“公克”(zh-hant)->“克”(zh-cn)

大陆没见过有人用“公克”做重量(质量)单位的。-percyboy (留言) 2008年12月9日 (二) 06:25 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:进球; zh-tw:暂缺; zh-hk:入球; zh-sg:进球

相应的搜索结果:"进球"、暂缺台湾用词、"入球""进球"

加入地区词全局转换的原因:港澳之外的国家和地区在提及球类比赛时习惯称“入球”为“进球”—211.137.76.216 (留言) 2008年12月9日 (二) 14:21 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:边锋; zh-tw:暂缺; zh-hk:翼鋒; zh-sg:暂缺

相应的搜索结果:"边锋"、暂缺台湾用词、"翼鋒"、暂缺新马用词

加入地区词全局转换的原因:在足球比赛中大陆通常称“边锋”,很少用到“翼鋒”的说法,台湾和新马使用习惯暂不了解—211.137.76.216 (留言) 2008年12月9日 (二) 14:25 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:赛季; zh-tw:暂缺; zh-hk:球季; zh-sg:暂缺

相应的搜索结果:"赛季"、暂缺台湾用词、"球季"、暂缺新马用词

加入地区词全局转换的原因:大陆几乎没有出现“球季”的说法,而应该称为“赛季”—211.137.76.216 (留言) 2008年12月9日 (二) 14:29 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:巧克力; zh-tw:巧克力; zh-hk:朱古力; zh-sg:巧克力

本討論已經结束,處理結果:未完成。请不要对这个存档做任何编辑。

原因:通用語匯,除了粵語使用朱古力,其他語言都衹用巧克力—時勢造英雄 2008年12月14日 (日) 08:24 (UTC)

地區詞轉換候選:zh-cn:暫缺; zh-tw:暫缺; zh-hk:暫缺; zh-sg:暫缺

本討論已經结束,處理結果:提出無效。请不要对这个存档做任何编辑。

相應的搜索結果:暫缺大陸用詞、暫缺台灣用詞、暫缺港澳用詞、暫缺新馬用詞

加入地區詞全局轉換的原因:做功課—Sumagnes (留言) 2008年12月15日 (一) 06:28 (UTC)

未完成提出無效ACM 2008年12月22日 (一) 18:23 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:语法; zh-tw:文法; zh-hk:暂缺; zh-sg:暂缺

相应的搜索结果:"语法""文法"、暂缺港澳用词、暂缺新马用词

加入地区词全局转换的原因:语法,台湾称为文法—Kerry xu cs (留言) 2008年12月21日 (日) 04:05 (UTC)

  • (-)反对 - 先要弄清楚「英文」和「英語」(舉例)是否有分別,才能判斷應否加上以上的「語法 / 文法」轉換,不是同義的詞語不應轉換。另外,要留意文法學校不應轉換為「語法學校」。--Mewaqua 2008年12月21日 (日) 12:46 (UTC)
    • 補充,語法和文法的分別,就像syntax和grammar的分別。--Mewaqua 2008年12月21日 (日) 13:10 (UTC)
      • 應該先要研究英文的「grammar」、「syntax」兩詞應該怎樣對應中文的「文法」、「語法」兩詞。--Mewaqua 2008年12月21日 (日) 13:30 (UTC)
  • (+)支持 中国大陆称“grammar”为语法,称“syntax”为句法,“文法”这一称谓很少使用。——Chiefwei (留言) 2008年12月22日 (一) 11:25 (UTC)
    • 可是香港版的「Yahoo!字典」把grammar譯為「文法」(及其它),syntax譯為「語法、句法」(及其它)。--Mewaqua 2008年12月23日 (二) 14:27 (UTC)
  • (!)意見香港亦稱「文法」。—ACM 2008年12月22日 (一) 14:36 (UTC)
  • (!)意見:我记得台湾出的《汉语修辞学》似乎也是叫做语法--百無一用是書生 () 2008年12月23日 (二) 17:24 (UTC)

地區詞轉換候選:zh-cn:海里; zh-tw:海浬; zh-hk:海里; zh-sg:海里

相應的搜索結果:"海里""海浬""海里""海里"

加入地區詞全局轉換的原因:中國大陸地區在1977年7月20日,中國文字改革委員會、國家標準計量局聯合發出的《關於部份計量單位名稱統一用字的通知》規定僅用海里,而淘汰海浬。但在台灣的新聞報導上,仍有使用海浬此詞。—ACM 2008年12月22日 (一) 14:27 (UTC)

(!)意見,中國文字改革委員會规定使用的词,淘汰的词,并未见的在大陆就真的不再使用--百無一用是書生 () 2008年12月23日 (二) 17:26 (UTC)

地區詞轉換候選:zh-cn:超級跑跑; zh-tw:HiYo衝天跑; zh-hk:跑Online; zh-sg:暫缺

相應的搜索結果:"超級跑跑""HiYo衝天跑""跑Online"、暫缺新馬用詞

加入地區詞全局轉換的原因:遊戲Talesrunner中國內地台灣香港均有不同版本,英文名稱都是Talesrunner,但中文名稱各有不同。—ACM 2008年12月23日 (二) 02:24 (UTC)

单个游戏,建议在相关条目中转换--百無一用是書生 () 2008年12月23日 (二) 17:26 (UTC)