维基百科:字词转换/地区词候选/存档/2015年9月
本頁是以往討論的存檔。請勿編輯本頁。若您想發起新討論或重啟現有討論,請在當前討論頁進行。 |
大陆:泰米尔 台灣:坦米爾 港澳:淡米爾 新马:淡米尔
相应的Google 搜索结果:"泰米尔"、"坦米爾"、"淡米爾"、"淡米尔"
加入地区词全局转换的原因:不同地區對Tamil的不同音譯。—By LNDDYL.(留言) 2015年7月28日 (二) 08:33 (UTC)
- 香港有使用泰米尔,例如[1],香港泰米爾之聲;香港也有使用坦米爾[2];大陆也有使用坦米爾[3];台湾也有使用泰米尔[4],台湾也有使用淡米爾[5];,大陆也有使用淡米尔[6]--百無一用是書生 (☎) 2015年7月30日 (四) 01:19 (UTC)
google搜索结果的比较(搜索方式:“关键词” site:国家顶级域 -site:zh-two.iwiki.icu):
- 大陆:泰米尔(264,000)>> 坦米爾(13,000 ) ≈ 淡米尔(13,700 )
- 台灣: 泰米尔(39,800)> 坦米爾(19,700 ) ≈ 淡米尔(19,800 )
- 香港:泰米尔(5,090)> 坦米爾(1,440 ) > 淡米尔(917 )
- 澳门:泰米尔(123)>> 坦米爾(1) ≈ 淡米尔(2)
- 新加坡:淡米尔(6,620) > 泰米尔(2,590)>> 坦米爾(630)
- 马来西亚:淡米尔(34,800) >> 泰米尔(2,930)>> 坦米爾(287)
--百無一用是書生 (☎) 2015年7月30日 (四) 01:44 (UTC)
(~)補充:粵文維基的標題是yue:淡米爾文。-- By LNDDYL.(留言) 2015年8月15日 (六) 04:06 (UTC)
- 香港用「泰米爾」居多,如泰米爾之虎1972年成立(東方日報)、斯里蘭卡內戰結束 泰米爾之虎被指戰敗(香港蘋果日報)。粵語維基百科不是香港譯名的可靠參考,例如它把英國首相戴维·卡梅伦譯為現在香港根本沒有媒體使用的「甘民樂」、「金馬倫」。--Mewaqua(留言) 2015年8月18日 (二) 05:57 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年9月27日 (日) 14:03 (UTC)
大陆:默认网关 台灣:預設閘道
相应的Google 搜索结果:"默认网关"、"預設閘道"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:针对“default gateway”的不同翻译—2402:F000:5:8301:B1F4:A7D2:B476:4AE6(留言) 2015年8月8日 (六) 10:48 (UTC)
- 专业词汇,请使用IT公共转换组模块:CGroup/IT。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年8月16日 (日) 04:59 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年9月27日 (日) 14:08 (UTC)
大陆:线粒体 台灣:粒線體 港澳:線粒體 新马:线粒体
相应的Google 搜索结果:"线粒体"、"粒線體"、"線粒體"、"线粒体"
加入地区词全局转换的原因:不同地區對mitochondrion的翻譯各有差異。—陳弈豪(留言) 2015年8月23日 (日) 14:51 (UTC)
- 专业词汇建议转换组转换--百無一用是書生 (☎) 2015年8月24日 (一) 02:23 (UTC)
- (+)支持,有大量使用且不會過度轉換,不一定全部都會在生命科學類條目中提到,例如人種和動物類條目中經常提及的「粒線體DNA」(如有色人、澳大利亞原住民、南島語系、開普獅、加拿大馬鹿、齧齒動物等),建議全局轉換。--61.224.232.238(留言) 2015年9月24日 (四) 12:27 (UTC)
- 完成,已加入。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年9月27日 (日) 14:19 (UTC)
大陆:人行道 台灣:人行道 港澳:行人路
相应的Google 搜索结果:"人行道"、"人行道"、"行人路"、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:港澳和大陸台灣對「專供行人使用的道路」的不同稱呼叫法。「行人路權」則不應轉換。—Hammertkh(留言) 2015年6月7日 (日) 03:26 (UTC)
- 生活用语是否有必要转换,最好能有更多人发表意见。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年6月26日 (五) 06:51 (UTC)
- 这个在交通等领域也算是专门领域了。只是要考虑一下会不会造成过多的过度转换?--百無一用是書生 (☎) 2015年7月23日 (四) 01:35 (UTC)
- 完成,已加入于Update 2015-8(Gerrit:242064),请耐心等待服务器更新。。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年9月29日 (二) 06:52 (UTC)
大陆:塑料袋 台灣:塑膠袋 港澳:膠袋
相应的Google 搜索结果:"塑料袋"、"塑膠袋"、"膠袋"、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:「塑膠袋」,中國大陸稱為「塑料袋」,香港稱為「膠袋」。—By LNDDYL.(留言) 2015年7月9日 (四) 01:22 (UTC)
- 大陆也有google:"胶袋"一词,不确定是否含义与大陆的塑料袋或港澳的膠袋等同--百無一用是書生 (☎) 2015年7月9日 (四) 03:03 (UTC)
- 大陆(特别是广东地区)确实也会使用“胶袋”一词,且意义等同,可以考虑单向转换。--Lovin346(留言) 2015年9月23日 (三) 21:07 (UTC)
- 廣東靠近香港,廣東、香港都是粵語區,文化相通,使用一致的詞彙是很正常的。-- By LNDDYL.(留言) 2015年9月24日 (四) 03:49 (UTC)
- 大陆(特别是广东地区)确实也会使用“胶袋”一词,且意义等同,可以考虑单向转换。--Lovin346(留言) 2015年9月23日 (三) 21:07 (UTC)
- 完成,已加入于Update 2015-8(Gerrit:242064),请耐心等待服务器更新。“胶袋”单向转换。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年9月29日 (二) 06:52 (UTC)
大陆:新加坡 臺灣:新加坡 港澳:星加坡
相应的Google 搜索结果:"新加坡"、"新加坡"、"星加坡"、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:中港用詞不同, 星加坡, 中國稱為新加坡。—210.6.236.120(留言) 2015年8月21日 (五) 04:45 (UTC)
- 台灣也是用新加坡--阿鈞※有事請留言 2015年8月22日 (六) 12:46 (UTC)
- 已加入。陳弈豪(留言) 2015年8月23日 (日) 15:04 (UTC)
- .hk域名下的搜索结果:新加坡(1520000); 星加坡(47200)。相差两个数量级....--百無一用是書生 (☎) 2015年8月24日 (一) 02:21 (UTC)
- 在香港還有譯作「星架坡」、「星嘉坡」、「新嘉坡」的。-- By LNDDYL.(留言) 2015年8月30日 (日) 11:51 (UTC)
- (-)反对,香港政府官方(政府總部禮賓處-新加坡)及新加披政府官方(新加坡驻香港特区总领事馆简介)均使用“新加坡”作为称呼,根据名从主人的原则,不建议更改。--Lovin346(留言) 2015年9月23日 (三) 21:20 (UTC)
- 綜上所述,我投(-)反对。但我(+)支持「星加坡」、「星架坡」、「星嘉坡」、「新嘉坡」單向轉換至「新加坡」。-- By LNDDYL.(留言) 2015年9月24日 (四) 03:47 (UTC)
- 新加坡國民大部分是華人,也使用中文,故名從主人「新加坡」。-- By LNDDYL.(留言) 2015年9月24日 (四) 11:38 (UTC)
- 星加坡在大陆也有少量使用,其他几个不清楚--百無一用是書生 (☎) 2015年9月24日 (四) 15:01 (UTC)
- 香港的情況是雖然口語說「星架坡」,寫大多是寫「新加坡/新加玻」的(雖然有時連讀出來也是讀「星架坡」),應該不用轉換?-Hammertkh(留言) 2015年9月26日 (六) 13:22 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年9月27日 (日) 14:08 (UTC)
- 「星加坡」早期舊譯名,1970年代以前商品產地名稱,後來官方統一為「新加坡」,最多以{{各地中文名}}顯示名稱差異。 --凡夫2015(留言) 2015年9月29日 (二) 08:56 (UTC)